22/03/2014
Sumérgete en el fascinante mundo de los colores en inglés. En este artículo, no solo repasaremos los colores que probablemente aprendiste en tus primeras clases, como blue, red, y yellow, sino que también exploraremos detalles interesantes sobre su pronunciación, cómo se utilizan en oraciones, curiosidades y algunas expresiones idiomáticas muy comunes. Prepárate para ampliar tu vocabulario y entender mejor cómo funcionan los colores en este idioma.

Antes de adentrarnos en la lista de colores, es fundamental saber cómo pronunciar correctamente la palabra 'colour' (escrita 'color' en inglés americano). Aunque se parece al español 'color', su pronunciación es muy diferente. En inglés británico, suena algo parecido a /káala/. En inglés americano, la 'r' final es más marcada, sonando más como /káale(r)/. Es crucial evitar el sonido de 'o' español al principio; no es /kólor/.

Los Colores Básicos y su Pronunciación
Aquí tienes una lista de algunos de los colores más comunes en inglés, junto con su traducción al español y una guía de pronunciación aproximada:
| Inglés | Español | Pronunciación (Aprox.) |
|---|---|---|
| white | blanco | /uáit/ |
| black | negro | /blak/ |
| red | rojo | /red/ |
| blue | azul | /bluu/ |
| green | verde | /griin/ |
| yellow | amarillo | /iélou/ |
| orange | naranja | /órinch/ |
| pink | rosa | /pink/ |
| purple | morado/violeta | /pee(r)pl/ |
| grey (UK) / gray (US) | gris | /gréi/ |
| turquoise (UK) / turquois (US) | turquesa | /tée(r)kuoiss/ |
| brown | marrón | /bráun/ |
Es importante prestar atención a la pronunciación de 'yellow'. A diferencia de lo que podría parecer, no se pronuncia /yélou/ ni /chélou/. El sonido inicial es similar al de la 'hie-' en la palabra española 'hielo'. De hecho, la pronunciación de 'yellow' es bastante parecida a 'hielo', pero termina con el sonido /óu/.
Usando los Colores en Oraciones
Una duda común al aprender a usar los colores es cómo preguntar sobre ellos. En español decimos "¿De qué color es...?", pero en inglés no se traduce literalmente como "Of what colour...?". La forma correcta de preguntar es "What colour is...?" o "What colour are...?" para plural.
Por ejemplo:
- ¿De qué color es una rana? - What colour is a frog?
- Es verde. - It’s green.
Otro aspecto fundamental es la posición de los colores en la oración. Al igual que la mayoría de los adjetivos en inglés, los colores se colocan *delante* del sustantivo al que describen. Nunca decimos "This is a pen blue", sino "This is a blue pen" (Esto es un bolígrafo azul).
Veamos algunos ejemplos para practicar esta regla:
- Esto es un coche rojo. - This is a red car.
- Esto es una mesa negra. - This is a black table.
- ¿Es esto un bolígrafo azul o un bolígrafo rojo? - Is this a blue pen or a red pen?
- Vivimos en una casa roja. - We live in a red house.
- Esto es un móvil negro. - This is a black mobile phone.
- Esto no es un coche amarillo, es un coche blanco. - This isn’t a yellow car, it’s a white car.
- Él vive en una casa amarilla con una puerta verde y ventanas rojas. - He lives in a yellow house with a green door and red windows.
- ¿Es un libro negro o un libro azul? - Is it a black book or a blue book?
- Esto es una silla blanca. No es una silla amarilla. - This is a white chair. It isn’t a yellow chair.
- ¿Es esto un bolso verde o un bolso blanco? - Is this a green bag or a white bag?
- Estas mesas son marrones y esas sillas son naranjas. - These tables are brown and those chairs are orange.
- –¿De qué color son aquellos sillones? –Son turquesas. –What colour are those armchairs? –They’re turquoise.
- La casa es gris y tiene una puerta marrón. - The house is grey and has a brown door.
Un detalle gramatical interesante es el uso de 'one' y 'ones' para sustituir sustantivos y evitar repeticiones, especialmente cuando se habla de objetos de un color específico. Por ejemplo, en lugar de decir "The blue car is mine", si ya se ha mencionado que se habla de coches, puedes decir "The blue one is mine" (El azul es mío). Es incorrecto decir simplemente "The blue is mine". En plural, usamos 'ones': "The blue ones are mine" (Los azules son míos).
- El azul es mío. - The blue one is mine.
- –¿De qué color son los bolsos? –El pequeño es rosa y el grande es morado. –What colour are the bags? –The small one is pink and the big one is purple.
- Los sillones morados son feos, pero los grises son bonitos. - The purple armchairs are ugly, but the grey ones are nice.
- Esas ventanas turquesas son bonitas. - Those turquoise windows are beautiful.
- –¿Son estos sobres para Anne? –No, el rosa es para mí y el marrón es para ti. –Are these envelopes for Anne? –No, the pink one is for me and the brown one is for you.
- Yo tengo una bicicleta naranja y Josh tiene una bicicleta gris. - I have an an orange bike and Josh has a grey bike.
Curiosidades y Detalles de los Colores en Inglés
El Orden en Blanco y Negro
Cuando traducimos la combinación "blanco y negro", curiosamente, en inglés se invierte el orden. Siempre decimos "black and white", nunca "white and black". Esto se aplica tanto a objetos como a conceptos.
- Una película en blanco y negro. - A black and white movie.
- Esta película está en blanco y negro. - This movie is in black and white.
El Sufijo '-ish'
El sufijo "-ish" se añade a algunas palabras en inglés, a menudo de forma informal, para indicar una aproximación. Se puede usar con edades (youngish - jovencillo), con horas (at sevenish - sobre las siete), y también con colores. Añadir "-ish" a un color significa que es "tirando a" ese color o tiene un matiz de él.
- Greenish - verdoso
- Bluish - azulino
- Yellowish - amarillento
Tonos Claros y Oscuros
Para especificar si un color es claro u oscuro, usamos las palabras 'light' (claro) y 'dark' (oscuro) *antes* del color.
- Su traje es azul oscuro/marino. - His suit is dark blue.
- Voy a pintar la habitación de azul claro. - I’m going to paint the room light blue.
Shade: Más que Sombra
La palabra 'shade' (/shéid/) no solo significa 'sombra', como en "Let’s sit in the shade" (Sentémonos a la sombra). También es el término que se utiliza para referirse a un 'tono' o 'matiz' de color.

- Me gusta este tono de gris. - I like this shade of grey.
Esto explica, por cierto, el título original del famoso libro, 'Fifty Shades of Grey', que literalmente significa 'Cincuenta Tonos de Gris'.
Colourblind: La Palabra para Daltónico
La palabra para describir a una persona que es daltónica en inglés es 'colourblind'. Se forma con el adjetivo 'blind' (ciego). La pronunciación de 'colourblind' es /káalablaind/.
- ¿Eres daltónico? - Are you colourblind?
Expresiones Idiomáticas con Colores
El inglés, como el español, está lleno de idiomáticas que utilizan colores para expresar ideas que van más allá de su significado literal. Aquí te presentamos algunas:
with flying colours (/uíz flái-in(g) káalass/)
Esta expresión se traduce como 'con una nota excelente' o 'con éxito', especialmente al aprobar exámenes o superar pruebas.
- ¡Todo ese trabajo duro ha dado sus frutos y ella ha aprobado el examen con una nota excelente! - All that hard work paid off and she passed the exam with flying colours!
- La nueva sala de exposiciones de la ciudad aprobó su inspección con éxito. - The town’s new exhibition hall passed its inspection with flying colours.
to see red (/tu sii red/)
Literalmente 'ver rojo', esta expresión significa 'enfurecerse' o 'ponerse furioso'.
- Mi padre se enfureció y empezó a gritar al tipo que lo había hecho frenar de manera repentina. - My dad saw red and started yelling at the guy who had made him brake suddenly.
- Ella a veces se enfurece y no sabes qué va a hacer. - Sometimes she sees red and you don’t know what she’ll do.
until you’re blue in the face (/aantíl ióo(r) bluu in dze féis/)
Esta frase, que podría traducirse como 'hasta ponerte azul la cara' (algo imposible), significa 'hasta la saciedad', 'hasta el cansancio', para describir que has repetido algo muchas veces sin resultado.
- Les he dicho hasta la saciedad que tienen que comer más verdura. - I’ve told them until I’m blue in the face that they need to eat more vegetables.
- Puedes decirle (a él) hasta la saciedad que haga sus deberes, pero no cambiará nada. - You can tell him to do his homework until you’re blue in the face, but it won’t make a difference.
green with envy (/griin uíz énvvvii/)
Literalmente 'verde de envidia', esta expresión es idéntica a la española 'muerto de envidia'.
- Sinceramente, estoy muerta de envidia. ¡Suertuda! - To be honest, I’m green with envy. You lucky thing!
- Se notaba que estaba muerto de envidia cuando se enteró de que Carla había comprado un yate. - You could tell he was green with envy when he found out that Carla had bought a yacht.
each to his/their own (/iich tu hhhis/dzeee(r) óun/)
Finalmente, una expresión que a menudo se relaciona con los colores en español ('para gustos los colores'), aunque en inglés no menciona colores. Significa que cada persona tiene sus propias preferencias o gustos, y hay que respetarlos.
- ¿Vais a ver a Elton John? Em, bueno, ¡para gustos los colores! - You’re going to see Elton John? Erm, well, each to their own!
- Personalmente yo nunca me lo pondría, ¡pero para gustos los colores! - Personally I would never wear it, but each to his own!
Preguntas Frecuentes (FAQ)
- ¿Cómo se pronuncia 'colour' en inglés?
- En inglés británico, se pronuncia aproximadamente /káala/. En inglés americano, suena más como /káale(r)/. No se usa el sonido de 'o' español al principio.
- ¿Cómo pregunto '¿De qué color es...?' en inglés?
- La forma correcta es 'What colour is...?' para singular y 'What colour are...?' para plural.
- ¿Dónde se coloca la palabra del color en una oración?
- Los colores, al ser adjetivos, se colocan delante del sustantivo que describen, como en 'a red car'.
- ¿Qué significa el sufijo '-ish' añadido a un color?
- Indica que algo es 'tirando a' ese color o tiene un matiz, como en 'greenish' (verdoso).
- ¿Cómo digo 'azul oscuro' o 'verde claro'?
- Usas 'dark' para oscuro y 'light' para claro, colocándolos antes del color: 'dark blue' o 'light green'.
- ¿Qué significa la palabra 'shade' referida a colores?
- Significa 'tono' o 'matiz' de un color, como en 'this shade of grey'.
- ¿Cuál es la palabra para 'daltónico' en inglés?
- Es 'colourblind', pronunciado /káalablaind/.
- ¿Qué significa la expresión 'with flying colours'?
- Significa 'con éxito' o 'con una nota excelente', a menudo al aprobar exámenes.
- Si digo que alguien 'saw red', ¿qué quiero decir?
- Significa que esa persona se 'enfureció' o 'se puso furiosa'.
- ¿Qué implica decir que has repetido algo 'until you’re blue in the face'?
- Significa que lo has dicho 'hasta la saciedad' o 'hasta el cansancio', probablemente sin lograr el resultado deseado.
- ¿Qué significa la expresión 'green with envy'?
- Significa estar 'muerto de envidia', similar a la expresión en español.
- ¿La expresión 'each to his/their own' habla de colores?
- No, aunque a menudo se usa como equivalente a 'para gustos los colores' en español, en inglés significa que cada persona tiene sus propias preferencias.
Esperamos que este recorrido por los colores en inglés, su uso y las interesantes expresiones asociadas te haya sido de gran utilidad. Dominar el vocabulario de los colores y saber cómo utilizarlos correctamente, junto con estas frases idiomáticas, enriquecerá enormemente tu comunicación en inglés. ¡Sigue practicando y añadiendo color a tu aprendizaje!
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Colores en Inglés: Vocabulario, Uso y Frases puedes visitar la categoría Inglés.
