¿Cómo se dice revolver las cartas en inglés?

Decir 'Barajar Cartas' y 'Barajar' en Inglés

25/02/2016

Valoración: 4.08 (1083 votos)

Una de las dudas más comunes al aprender inglés, especialmente para quienes disfrutan de los juegos de mesa o las cartas, es cómo expresar la acción de 'barajar' o 'mezclar' un mazo de naipes. En español, usamos varios verbos como 'barajar', 'mezclar' o 'revolver' para describir este proceso esencial antes de comenzar una partida. Afortunadamente, el inglés tiene un término muy específico y ampliamente reconocido para esto.

¿Cómo se dice barajar las cartas?
Las dos opciones son válidas, pero en el uso culto se prefiere barajar.

La traducción directa y más común para 'barajar cartas', 'mezclar cartas' o 'revolver cartas' en el contexto de un juego de naipes es to shuffle cards. El verbo 'to shuffle' se refiere precisamente a la acción de reorganizar aleatoriamente el orden de las cartas en un mazo para asegurar que la distribución en la siguiente mano sea impredecible y justa.

¿Por Qué "To Shuffle"?

El verbo 'to shuffle' tiene raíces antiguas relacionadas con el movimiento de los pies o el arrastre. En el contexto de las cartas, describe el movimiento ágil y a menudo rítmico de las manos para entrelazar o apilar las cartas de manera desordenada. Es el término estándar y el que escucharás usar a cualquier angloparlante cuando se refieren a preparar un mazo para jugar.

La acción de 'shuffling' es fundamental en la mayoría de los juegos de cartas. Su propósito principal es eliminar cualquier orden preexistente en el mazo (como el orden en que terminaron en la mano anterior o el orden en que vienen de fábrica) y crear una secuencia lo más aleatoria posible. Un buen 'shuffle' es crucial para la integridad del juego.

¿Cómo se dice mezclar cartas en inglés?
barajarPrincipal TranslationsSpanishEnglishbarajar⇒ vtr(mezclar los naipes)shuffle⇒ vtrJavier partió el mazo en dos y barajó los naipes con mucha destreza.Javier cut the deck in half and shuffled the cards with skill.

Usando "Shuffle" en Oraciones

Veamos algunos ejemplos de cómo usar 'to shuffle' en diferentes contextos relacionados con las cartas:

  • "Please shuffle the cards thoroughly before dealing." (Por favor, baraja las cartas a fondo antes de repartir.)
  • "It's your turn to shuffle the deck." (Te toca barajar el mazo.)
  • "He is very skilled at shuffling cards." (Él tiene mucha destreza barajando cartas.)
  • "The dealer shuffled the deck three times." (El crupier barajó el mazo tres veces.)
  • "Are the cards well shuffled?" (¿Están bien barajadas las cartas?)

Como puedes ver, el verbo 'to shuffle' se usa directamente con el objeto 'cards' o 'the deck' (el mazo). El sustantivo derivado es 'a shuffle', que se refiere al acto o la ronda de barajar: "That was a quick shuffle." (Esa fue una barajada rápida.)

Las Variantes en Español: ¿"Barajar", "Mezclar" o "Revolver"?

En español, es común escuchar 'mezclar cartas' o 'revolver cartas' como sinónimos de 'barajar cartas'. La consulta inicial del usuario menciona estas variantes. Desde la perspectiva del inglés, la respuesta sigue siendo la misma: para la acción de preparar un mazo de naipes, todas se traducen como to shuffle cards. Aunque en español pueda haber matices o preferencias de uso ('barajar' es a menudo considerado más formal o técnico en este contexto, como señala la consulta), en inglés, 'to shuffle' es el término unificado para esta acción.

El Uso Figurativo de "Barajar": ¡Aquí Cambia la Cosa!

La consulta del usuario también incluye un ejemplo muy interesante y común del uso figurativo del verbo 'barajar': "Creo que el jefe me está barajando el aumento que le pedí." Aquí, 'barajar' no tiene nada que ver con cartas. Significa que el jefe está considerando, posponiendo, dando largas o siendo evasivo respecto a la decisión sobre el aumento. Este es un idiom o una expresión figurada en español.

Es crucial entender que en inglés, el verbo 'to shuffle' *no* se usa de esta manera figurativa. No dirías "My boss is shuffling my raise." Sería incorrecto y no se entendería con el significado que tiene en español.

Para traducir el uso figurativo de 'barajar' en casos como el del aumento, necesitas recurrir a otros verbos o frases que capturen la idea de posponer, reconsiderar, ser evasivo o jugar con el tiempo. Algunas opciones comunes en inglés podrían ser:

  • To postpone: Posponer algo. "My boss is postponing the decision about my raise."
  • To delay: Retrasar algo. "He is delaying giving me a clear answer about the raise."
  • To hedge: Ser evasivo, evitar comprometerse o dar una respuesta directa (especialmente sobre dinero o decisiones). "My boss is hedging on the raise I asked for."
  • To reconsider: Volver a considerar algo. "Maybe he is reconsidering the amount." (Aunque 'barajar' a menudo implica más evasión que simple reconsideración).
  • To play for time: Ganar tiempo. "He seems to be playing for time regarding the raise."
  • To string someone along: Dar esperanzas falsas o prolongar una situación sin intención de cumplir (esto es más fuerte). "I hope he's not just stringing me along about the raise."

La elección exacta dependerá del matiz específico que quieras transmitir (¿es posposición, evasión, reconsideración?). Pero la clave es recordar que 'to shuffle' se limita al contexto de las cartas.

¿Cómo traducir cartas de español a inglés?
CÓMO TRADUCIR UN DOCUMENTO1En tu computadora, abre un archivo de Documentos de Google.2En el menú de la parte superior, haz clic en Herramientas. ...3Ingresa un nombre para el documento traducido y selecciona un idioma.4Haz clic en Traducir.5Se abrirá una copia traducida del documento en una ventana nueva.

Vocabulario Clave Relacionado con las Cartas en Inglés

Ya que estamos hablando de cartas, es útil conocer otros términos relacionados:

  • Deck (of cards): Mazo de cartas. "A standard deck has 52 cards."
  • Card: Carta o naipe. "Pick a card."
  • Hand: Mano (las cartas que tiene un jugador). "What a terrible hand!"
  • To deal: Repartir cartas. "It's your turn to deal."
  • Dealer: Repartidor o crupier.
  • Suit: Palo (corazones, diamantes, tréboles, picas en la baraja francesa). "He has the ace of spades."
  • Face card: Figura (J, Q, K).
  • Ace: As.
  • King: Rey.
  • Queen: Reina.
  • Jack: Sota (o J).
  • Chip: Ficha (usada en póker u otros juegos).
  • Game: Juego. "Let's play a card game."

Dominar este vocabulario te permitirá hablar de juegos de cartas con fluidez en inglés.

Tipos de "Shuffle" (Una Pincelada)

Aunque el verbo es uno solo, existen diferentes técnicas para 'shuffle' las cartas. Conocer sus nombres puede ser interesante:

  • Riffle shuffle: El método común donde el mazo se divide en dos mitades y los pulgares sueltan las esquinas para que las cartas se entrelacen.
  • Overhand shuffle: Sosteniendo el mazo en una mano y usando la otra para tomar paquetes pequeños de cartas de la parte superior y apilarlos en la palma de la primera mano.
  • Pile shuffle: Simplemente repartir el mazo en varias pilas y luego apilar estas pilas. Aunque ayuda a ordenar el mazo, no es un método de aleatorización muy efectivo por sí solo.
  • Cut: Cortar el mazo. No es un 'shuffle' completo, sino dividir el mazo y cambiar el orden de las dos mitades. A menudo se hace después de un 'shuffle'.

El término general para todas estas técnicas, en el sentido de preparar el mazo, sigue siendo 'to shuffle'.

Tabla Comparativa: Español vs. Inglés

Para clarificar las traducciones, aquí tienes una tabla resumen:

Expresión en EspañolTraducción en InglésContexto
barajar cartasto shuffle cardsAcción de mezclar naipes
mezclar cartasto shuffle cardsAcción de mezclar naipes
revolver cartasto shuffle cardsAcción de mezclar naipes
barajar (un asunto/decisión/aumento)to postpone, to delay, to hedge, to reconsider, to play for time, to string someone alongUso figurativo (no relacionado con cartas)

Preguntas Frecuentes (FAQs)

Aquí respondemos a algunas preguntas que podrías tener:

¿Hay otra palabra además de "shuffle" para mezclar cartas en inglés?
No, 'to shuffle' es la palabra estándar y universalmente entendida para la acción de mezclar un mazo de cartas. Aunque podrías decir 'to mix the cards', suena menos natural y preciso que 'to shuffle'.

What are the four types of formal letters?
THE TYPES OF FORMAL LETTER FORMATS ARE MENTIONED BELOW.Letter of Enquiry.Order Letter.Letter of Complaint.Reply to a Letter of Complaint.Promotion Letter.Sales Letter.Recovery Letter.

¿"Revolver cartas" se traduce diferente a "barajar cartas"?
En el contexto de los naipes, no. Tanto 'barajar cartas', 'mezclar cartas' como 'revolver cartas' se traducen como 'to shuffle cards'. La diferencia entre los verbos españoles en este caso es mínima en la traducción al inglés.

¿Cómo se dice "repartir cartas" en inglés?
La expresión para 'repartir cartas' es 'to deal cards'. Por ejemplo, "It's your turn to deal." (Te toca repartir.). El sustantivo es 'a deal' o 'dealing'.

¿El uso figurativo de "shuffle" existe en inglés de forma similar al español con "barajar"?
No. El verbo 'to shuffle' en inglés se usa principalmente en el contexto de las cartas (o a veces para mover los pies arrastrándolos por el suelo: "He shuffled his feet"). El uso figurativo de 'barajar' en español, como en el ejemplo del aumento, se traduce con otros verbos como 'to postpone', 'to delay', 'to hedge', etc.

¿Es importante barajar bien las cartas ("shuffle well")?
Sí, en la mayoría de los juegos de cartas, un buen 'shuffle' es esencial para garantizar la aleatoriedad y equidad del juego. Por eso es común escuchar instrucciones como "Please shuffle well."

Conclusión

Ahora ya lo sabes: la clave para traducir 'barajar cartas' (o mezclar/revolver cartas) al inglés es el verbo to shuffle. Es un término preciso y fundamental en el vocabulario de los juegos de cartas. Recuerda la distinción importante con el uso figurativo de 'barajar' en español, que requiere otras traducciones en inglés para hablar de posponer o ser evasivo sobre asuntos. Con este conocimiento y el vocabulario adicional sobre cartas, estás mejor preparado para participar en conversaciones y juegos en inglés. ¡Practica usando 'to shuffle' y 'to deal' en tus próximas partidas!

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Decir 'Barajar Cartas' y 'Barajar' en Inglés puedes visitar la categoría Inglés.

Subir