¿Cómo se dice cita de citar en inglés?

Los Secretos de Cita y Citar en Inglés

29/08/2024

Valoración: 4.95 (8463 votos)

En el vasto y fascinante mundo del aprendizaje del inglés, a menudo nos encontramos con palabras en español que parecen sencillas, pero que al intentar traducirlas revelan una complejidad sorprendente. Este es precisamente el caso de la palabra "cita" y el verbo "citar". Lo que en nuestro idioma puede ser una sola palabra, en inglés se desdobla en varias opciones, cada una adecuada para un contexto específico. Entender estas diferencias es fundamental para comunicarnos de manera efectiva y evitar malentendidos.

Imagina la situación: necesitas hablar sobre una reunión con el médico, mencionar una frase célebre o referenciar la fuente de una información. En español, podrías usar "cita" o "citar" en todos estos escenarios. Sin embargo, en inglés, cada uno requiere un término diferente. Acompáñanos a desentrañar los misterios detrás de "cita" y "citar" y descubre las traducciones correctas para cada situación.

¿Cómo se dice APA en inglés?
Asian Pacific American (APA) is a term sometimes used in the United States to include both Asian Americans and Pacific Islander Americans.

"Cita" como Encuentro o Reunión Programada: El "Appointment"

Uno de los usos más comunes de la palabra "cita" en español se refiere a un encuentro programado con otra persona o entidad, ya sea por motivos profesionales, médicos, personales o de otro tipo. Cuando hablamos de ir al médico, tener una reunión de negocios o incluso una cita romántica, estamos usando esta acepción de la palabra.

En inglés, la traducción principal y más extendida para este tipo de "cita" es appointment. Este término se utiliza para cualquier reunión que ha sido previamente acordada o programada. Piensa en:

  • Una cita con el doctor: A doctor's appointment
  • Una cita para una entrevista de trabajo: A job interview appointment
  • Una cita en el salón de belleza: A salon appointment
  • Una cita de negocios: A business appointment

Para expresar la acción de programar, solicitar o asistir a este tipo de cita, usamos verbos específicos:

  • Concertar/Pedir/Solicitar una cita: To make an appointment, to schedule an appointment, to book an appointment
  • Tener una cita: To have an appointment
  • Asistir a una cita: To attend an appointment, to go to an appointment
  • Cancelar una cita: To cancel an appointment
  • Cambiar una cita: To change an appointment, to reschedule an appointment

Es interesante notar cómo el inglés utiliza diferentes verbos para matizar la acción, mientras que en español "concertar", "pedir" o "solicitar" son casi sinónimos en este contexto. La clave aquí es recordar appointment cuando se trata de una reunión programada.

Veamos algunos ejemplos prácticos extraídos de los textos proporcionados:

  • Necesito a un abogado que no me haga esperar semanas o meses para concertar una cita.
    -> I want to work with a lawyer without having to wait weeks or months for an appointment.
  • En caso de haber estado experimentando confusión, se debe concertar una cita con el médico.
    -> If you have been experiencing confusion, call for an appointment with your doctor.
  • Los conductores deben pedir cita en uno de los centros, y las citas se pueden concertar a través de un centro de llamadas o a través de Internet.
    -> Drivers are required to make an appointment at one of the centers, and appointments may be scheduled via a call center or on line.
  • El acceso a la biblioteca será siempre concertando previamente una cita con, como mínimo, tres días de antelación.
    -> Access to the library will always be by prior appointment, made at least three days prior to the intended visiting day.
  • Se recomienda solicitar una cita con el médico lo más pronto posible.
    -> call for an appointment to be seen as soon as possible.
  • Normalmente el asesor hará una cita para reunirse con usted individualmente.
    -> A typical counselor will set up an appointment to meet with you individually.
  • Después hacer una cita de 15 minutos para llevarle en persona información documentada.
    -> make an appointment for a 15 minute personal visit.
  • Imprima esta página como referencia cuando venga a visitarnos (sólo previa cita).
    -> Print this page for reference when you come to see us (by appointment only).
  • Nos pondremos en contacto con el paciente para confirmar la cita en el plazo de un día laboral.
    -> The patient will be contacted for appointment confirmation within one business day.
  • Podemos comunicarnos con usted para recordarle de su cita para tratamiento o atención médica.
    -> We may contact you as a reminder that you have an appointment for treatment or medical care.

Como puedes observar, en todos estos casos donde "cita" implica una reunión programada, la traducción utilizada es appointment, acompañada de verbos como make, schedule, set up, call for, confirm o la preposición by (en el caso de "previa cita").

"Cita" como Fragmento de Texto o Discurso: El "Quote" o "Quotation"

Otro significado muy distinto de "cita" en español se refiere a la reproducción de un fragmento de texto o de las palabras exactas dichas por alguien. Este uso es común en la escritura académica, el periodismo, la literatura o simplemente al referirnos a frases célebres.

En inglés, para esta acepción, utilizamos las palabras quote o quotation. Ambas son correctas, aunque "quotation" puede sonar ligeramente más formal, especialmente en contextos académicos.

  • Una cita famosa: A famous quote
  • Incluir una cita en un ensayo: To include a quote/quotation in an essay
  • Poner algo entre comillas (literalmente "poner entre citas"): To put something in quotation marks

Los verbos asociados a este tipo de "cita" son diferentes a los de "appointment".

  • Utilizar/Incluir una cita: To use a quote, to include a quote
  • Citar (el fragmento): To quote (the fragment)

Veamos ejemplos relacionados:

  • A principios de 1995, como se ve por la cita supra, hizo otra declaración firme.
    -> In early 1995, as noted by the quotation above, it issued yet another strong statement.
  • Una cita es un útil recurso para cambiar el tiempo gramatical, el ritmo y el interés.
    -> A quote is a useful means of changing the tense, tempo and interest.
  • 'Sé el cambio que deseas para el mundo' es la cita que mejor describe lo que he aprendido.
    -> 'Be the change you wish for the world,' is the quote that best describes what I have learned.
  • La cita debe sonar como si alguien la hubiera dicho realmente.
    -> The quote must sound like someone actually said it.

Aquí, la palabra clave es quote o quotation, refiriéndose al contenido textual o verbal que se reproduce.

¿Cómo se dice citar un artículo en inglés?
quote sb./sth.

El Verbo "Citar": Múltiples Caminos en Inglés

Ahora, pasemos al verbo "citar", que en español acompaña a los sustantivos "cita" que acabamos de ver y añade algunos significados propios. Al igual que con el sustantivo, el contexto es rey.

"Citar" como Referenciar una Fuente: To Cite o To Quote

Cuando "citar" significa referenciar una fuente de información, ya sea un libro, un artículo, un autor, etc., especialmente en trabajos académicos o legales, el verbo inglés más adecuado es to cite. Este verbo implica reconocer formalmente la fuente de la que proviene una idea o información.

Si lo que citas es el fragmento exacto (la "cita" o "quote"), también puedes usar to quote.

  • Citar un libro en una bibliografía: To cite a book in a bibliography
  • Citar un artículo científico: To cite a scientific article
  • Citar a un autor: To cite an author, to quote an author

Ejemplos del material proporcionado:

  • ...todavía se las cita.
    -> are still cited to this day.
  • La ponente cita cuatro casos a modo de ejemplo.
    -> The rapporteur quotes four cases by way of example.
  • Si no se cita a ninguna persona como autor, introduzca el nombre de la empresa u organización.
    -> If no individuals are cited as authors, enter name of company or organisation.
  • Quienes utilicen los datos de estos cuadros para efectuar sus propias estimaciones deberán citar la Oficina del Censo como fuente.
    -> should cite the Census Bureau as the source.
  • ...deberá verificar y referenciar la fuente de datos original, en lugar de limitarse a citar la base de datos.
    -> rather than directly citing the database.
  • Nuestra incapacidad para citar específicos resultados positivos suscita escepticismo.
    -> ur inability to cite specific positive outcomes.
  • Por lo que respecta a mamíferos, sólo se puede citar al delfín mular.
    -> we can only cite the bottlenose dolphin.
  • Simplemente deseo citar ejemplos que revelen el panorama total.
    -> simply wish to cite examples that reveal the full picture.
  • Para citar al profesor Tsatsos, estamos de acuerdo en los avances.
    -> To quote Professor Tsatsos, we agree on the progress.
  • Pero tienen alguna escritura que puedan citar para demostrar que el cuarto mandamiento ha sido cambiado?
    -> But do they have any scripture to which they can point to show that the fourth commandment has been changed? (Here "point to" is used, meaning to reference).
  • El Tribunal se negó a citar a varios testigos.
    -> the court refused to call several witnesses. (Note: This example is complex, as "citar" witnesses can mean summon, but here it's translated as call, which fits the context of bringing them to court).
  • Para concluir, quisiera citar el proverbio africano.
    -> I would like to conclude by quoting an African proverb.
  • Puedo citar casos concretos y el nombre de las firmas.
    -> I could cite concrete cases and the names of the companies.
  • No es correcto citar la pobreza como causa general de la degradación ambiental.
    -> Citing poverty as a general cause of environmental degradation is inaccurate.

En este grupo, cite y quote son las traducciones más comunes, dependiendo de si te refieres a la fuente o al fragmento textual/verbal.

"Citar" como Mencionar o Incluir: To Mention, To List, To Include

A veces, "citar" se usa en español con el sentido de "mencionar", "enumerar" o "incluir" algo dentro de una lista o discusión, sin que necesariamente sea una referencia formal o un fragmento textual. En estos casos, verbos como to mention, to list o to include son más apropiados que "to cite" o "to quote".

  • Citar varios ejemplos: To mention several examples, to list several examples
  • Cabe citar [algo]: [Something] is worth mentioning, [Something] can be included

Veamos algunos ejemplos donde el contexto sugiere este significado:

  • cabe citar también la limpieza de los recipientes.
    -> vessels may have to be cleaned. (This translation is poor, a better one might be: It is also worth mentioning the cleaning of containers.)
  • cabe citar la reducción de los costes de limpieza, mantenimiento...
    -> The economic impacts... include reduced cleaning, maintenance costs...
  • Conviene citar varios ejemplos para ilustrar los diferentes criterios utilizados.
    -> A few examples illustrate different approaches adopted. (Illustrate fits, but mention/list would also work).
  • Estos mecanismos, entre los que cabe citar los censos de matriculas...
    -> These mechanisms, including the school census...
  • cabe citar las catástrofes naturales, el cambio climático y la gestión de los recursos naturales.
    -> Environmental challenges include natural disasters, climate change and management of natural resources.
  • En este sentido, intento no encasillarme, por lo que citar a alguien en concreto es difícil.
    -> ...so to mention anyone specifically is kind of hard to do.
  • Podemos citar aquí dos ejemplos de ayuda bilateral.
    -> Two examples of bilateral assistance can be quoted here. (Here 'quoted' is used, but 'mentioned' or 'given' would also fit).
  • Entre otras actividades que realizará la Sección cabe citar el diseño y la ejecución de programas de capacitación.
    -> Further activities... will include the design and implementation of capacity-building programmes.

En estos casos, la idea es más la de incorporar un elemento a una enumeración o discusión que la de hacer una referencia formal. Mention y include son excelentes opciones.

"Citar" como Convocar a Alguien: To Summon, To Call, To Subpoena

Finalmente, "citar" puede significar requerir la presencia de una persona en un lugar determinado, a menudo en un contexto oficial, legal o formal. Esto puede ser una citación judicial, una convocatoria a una reunión o incluso la policía citando a alguien a declarar.

¿Cómo se llama citar en APA?
Cita Textual o directa Tiene menos de 40 palabras y se incorpora al texto que se está redactando entre comillas dobles. El contenido de la cita va en primer lugar entrecomillado y al final entre paréntesis el autor o autores, el año y la página.

En inglés, los verbos para este significado son to summon, to call o, en un contexto legal formal para requerir la presencia de un testigo o presentar documentos, to subpoena.

  • Citar a un testigo: To summon a witness, to call a witness, to subpoena a witness
  • Citar a alguien a declarar: To summon someone for questioning
  • La policía lo citó a la comisaría: The police summoned him to the station.

Ejemplos del material:

  • ...le permitirán, si es necesario, citar y oír a testigos o peritos.
    -> Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence.
  • ...las fuerzas de seguridad maldivas no dudan en detener, agredir, amenazar o citar a los periodistas.
    -> ...the security forces are stepping up their arrests, physical attacks, threats and summoning of journalists.
  • Usted puede citar al agente o a cualquier otro testigo que considere útil en su caso.
    -> You may subpoena the officer or any other witness you feel may help your case.
  • El Tribunal se negó a citar a varios testigos.
    -> the court refused to call several witnesses.

Aquí, los verbos clave son summon, call y subpoena, indicando la acción de requerir la presencia de alguien.

APA: Un Caso Especial de Citación

Has preguntado específicamente por "APA" y cómo se dice citar en APA. APA son las siglas de la American Psychological Association, y se refieren a un estilo de formato y citación ampliamente utilizado en ciencias sociales y otras disciplinas.

En inglés, "APA" se dice simplemente "APA", pronunciando las letras. Cuando hablamos de "citar en APA", nos referimos a seguir las normas de este estilo para hacer las referencias a las fuentes. La acción se describe como "APA citation" (la citación estilo APA) o "citing in APA style" (citar siguiendo el estilo APA).

No hay una palabra única en inglés que traduzca "citar en APA" más allá de usar el verbo "cite" y especificar el estilo.

Tabla Resumen: Cita y Citar en Inglés

EspañolSignificadoInglés (Sustantivo)Verbos en Inglés (asociados)
CitaEncuentro programado (médico, negocios, etc.)AppointmentMake, schedule, set up, book, have, attend, cancel, reschedule, call for
Fragmento de texto o discursoQuote / QuotationUse, include, give
CitarReferenciar una fuente (en escritura)(N/A, es un verbo)Cite, reference, (to quote si es fragmento exacto)
Mencionar, enumerar, incluir(N/A, es un verbo)Mention, list, include, illustrate, point to
Convocar a alguien (oficial/legal)(N/A, es un verbo)Summon, call, subpoena

Preguntas Frecuentes

¿Cuál es la diferencia principal entre "appointment" y "quote"?
La diferencia es el significado de "cita". "Appointment" se refiere a una reunión programada con personas (como una cita médica o de negocios). "Quote" se refiere a un fragmento de texto o palabras dichas por alguien.
¿Puedo usar "cite" para una cita médica?
No, "cite" se usa para referenciar fuentes de información (libros, autores, etc.) en escritura, o para convocar a alguien legalmente. Para una cita médica o de negocios, siempre debes usar "appointment".
¿Es lo mismo "quote" y "quotation"?
Sí, son prácticamente sinónimos para referirse a un fragmento citado. "Quotation" puede sonar un poco más formal que "quote".
Si quiero decir que "cité varios ejemplos" en una conversación, ¿qué verbo uso?
En ese contexto, donde "citar" significa "mencionar" o "enumerar", lo más natural en inglés sería usar to mention o to list. Por ejemplo: "I mentioned several examples" o "I listed several examples".
¿Cómo se dice "poner algo entre comillas" en inglés?
Se dice "to put something in quotation marks". Las comillas se llaman "quotation marks".
¿Qué significa "subpoena"?
"Subpoena" es un término legal que significa una orden formal para que una persona comparezca ante un tribunal o proporcione documentos. Es un tipo específico de "citar" a alguien en un contexto judicial.
¿Si digo que un artículo "cita un estudio", uso "quote" o "cite"?
Generalmente se usa cite cuando un artículo referencia un estudio como fuente de información. Por ejemplo: "The article cites a recent study...". Si el artículo reproduce textualmente una frase del estudio, entonces podría decir "The article quotes the study, saying...".

Como puedes ver, la clave para traducir correctamente "cita" y "citar" al inglés reside en identificar el contexto y el significado preciso en español. No te limites a una sola traducción; explora las diferentes opciones: appointment para reuniones, quote o quotation para fragmentos textuales, y cite, mention, include, summon, call o subpoena para el verbo, cada uno con su uso específico.

Dominar estas distinciones enriquecerá enormemente tu vocabulario y te permitirá expresarte con mucha mayor claridad y precisión en inglés. Practica identificando el significado en español antes de buscar la traducción, y pronto te resultará natural elegir la palabra correcta en inglés. ¡Sigue aprendiendo y explorando las fascinantes diferencias entre idiomas!

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Los Secretos de Cita y Citar en Inglés puedes visitar la categoría Idioma.

Subir