¿Cómo se le dice a alguien que le pusieron los cuernos en inglés?

¿Cómo se dice 'poner los cuernos' en inglés?

25/04/2025

Valoración: 4.17 (2993 votos)

Aprender un nuevo idioma va más allá de memorizar palabras y reglas gramaticales. Implica sumergirse en la cultura y entender cómo se expresan ideas y situaciones que en nuestro idioma natal tienen modismos o frases hechas. Una de esas expresiones coloquiales en español es "poner los cuernos", que se utiliza para referirse a la infidelidad dentro de una relación de pareja. Si intentas traducir esto literalmente al inglés, probablemente no serás entendido, ya que "put horns on someone" no tiene ese significado en el idioma anglosajón. Entonces, ¿cómo se aborda este tema en inglés de forma natural y correcta?

La forma más común, directa y ampliamente entendida para referirse a la acción de "poner los cuernos" a alguien en inglés es utilizando el verbo frasal to cheat on someone. Esta expresión es versátil y se puede usar en diversos contextos y tiempos verbales.

¿Cómo se le dice a alguien que le pusieron los cuernos en inglés?
Pero le puso los cuernos. But you cheated on her.

La Expresión Principal: To Cheat On Someone

El verbo "to cheat" significa engañar, hacer trampa. Cuando se combina con la preposición "on" seguida de la persona, se refiere específicamente a ser infiel en una relación romántica. Es el equivalente más cercano y preciso a nuestro "poner los cuernos".

Veamos algunos ejemplos de cómo se utiliza:

  • He cheated on his wife. (Le puso los cuernos a su esposa.)
  • She thinks her boyfriend is cheating on her. (Ella piensa que su novio le está poniendo los cuernos.)
  • They broke up because he cheated on her. (Terminaron porque él le puso los cuernos.)
  • Have you ever cheated on anyone? (¿Alguna vez le has puesto los cuernos a alguien?)
  • I would never cheat on you. (Nunca te pondría los cuernos.)

Esta expresión es muy común tanto en conversaciones informales como en medios de comunicación. Es la opción por defecto cuando se quiere hablar de infidelidad.

Otras Formas de Expresar Infidelidad

Aunque "to cheat on someone" es la expresión principal, existen otras maneras de hablar de la infidelidad en inglés, cada una con sus propios matices:

To Be Unfaithful

El adjetivo "unfaithful" significa infiel. Se puede usar en la estructura "to be unfaithful to someone". Es un poco más formal que "to cheat on someone", pero también es muy clara y entendida.

  • He was unfaithful to his partner. (Fue infiel a su pareja.)
  • Being unfaithful can destroy trust in a relationship. (Ser infiel puede destruir la confianza en una relación.)

Relacionado con esto, está el sustantivo infidelity, que es la infidelidad.

  • Infidelity is a common theme in literature. (La infidelidad es un tema común en la literatura.)
  • They are dealing with the pain of infidelity. (Están lidiando con el dolor de la infidelidad.)

To Have an Affair

Esta expresión se refiere a tener una relación amorosa o sexual fuera del matrimonio o de la relación principal. A menudo implica una relación continuada en el tiempo, no solo un encuentro casual, aunque el contexto puede variar. Es un término bastante común.

  • He had an affair with his secretary. (Tuvo una aventura con su secretaria.)
  • She discovered her husband was having an affair. (Ella descubrió que su esposo estaba teniendo una aventura.)
  • Their marriage ended after she had an affair. (Su matrimonio terminó después de que ella tuvo una aventura.)

El sustantivo "affair" por sí solo puede referirse a esta relación extramatrimonial o extramatrimonial.

To Step Out (Informal)

Este es un phrasal verb más informal que se usa para referirse a ser infiel, a menudo de forma casual o esporádica. Sugiere salir de los límites de la relación principal para tener un encuentro romántico o sexual con otra persona.

  • He's been stepping out on his wife. (Le ha estado poniendo los cuernos a su esposa / Ha estado siéndole infiel a su esposa.)
  • I can't believe she stepped out on him. (No puedo creer que le haya puesto los cuernos a él.)

Esta expresión tiene un tono más coloquial que "to cheat on" o "to be unfaithful".

To Be Seeing Someone Else

Esta frase implica que una persona en una relación estable está saliendo o teniendo citas con otra persona. No necesariamente implica un acto sexual, pero sí una relación romántica o emocional significativa fuera de la pareja principal. A menudo se usa cuando la infidelidad aún no es de conocimiento público o se quiere ser un poco más vago.

  • I'm worried he might be seeing someone else. (Me preocupa que pueda estar saliendo con otra persona.)
  • She admitted she was seeing someone else. (Ella admitió que estaba saliendo con otra persona.)

Comparando las Expresiones

Aunque todas se refieren a la infidelidad, aquí hay una pequeña tabla para aclarar los matices:

Expresión en EspañolEquivalente(s) en InglésNivel de FormalidadMatiz/Comentario
Poner los cuernosTo cheat on someoneComún/EstándarEl más directo y usado. Se refiere al acto de ser infiel.
Ser infiel a alguienTo be unfaithful to someoneEstándar/Un poco más formalEnfatiza el estado de ser infiel.
Tener una aventuraTo have an affairComún/EstándarA menudo implica una relación continuada fuera de la principal.
Serle infiel a alguien (forma coloquial)To step out (on someone)InformalSugiere salir de la relación para tener encuentros.
Estar saliendo con otra persona (mientras estás en una relación)To be seeing someone elseComúnImplica una relación romántica/citas fuera de la pareja principal.

Es importante notar que el contexto siempre es clave para elegir la expresión más adecuada.

Vocabulario Relacionado

Además de los verbos y frases, hay sustantivos y adjetivos que son útiles al hablar de este tema:

  • Infidelity: Infidelidad (el sustantivo).
  • Unfaithful: Infiel (el adjetivo).
  • Faithful: Fiel (el adjetivo, lo opuesto a unfaithful).
  • Lover: Amante (puede ser hombre o mujer).
  • Mistress: Amante (específicamente una mujer que tiene una relación con un hombre casado).
  • Paramour: Amante (término más formal, puede ser hombre o mujer).
  • Betrayal: Traición. La infidelidad es una forma de traición.
  • Deception: Engaño.

¿Por Qué No Funciona la Traducción Literal?

La razón principal por la que "put horns on someone" no se usa en inglés para la infidelidad es que es un modismo específico del español que no tiene un equivalente directo en el idioma anglosajón con ese mismo significado. Los modismos son frases cuyo significado no se puede deducir de las palabras individuales que las componen y son muy particulares de cada idioma y cultura. En inglés, la imagen de los cuernos no está asociada con la infidelidad de la misma manera que en la cultura hispana (donde a menudo se asocia con el toro y la virilidad, o la falta de ella en el hombre engañado). Cada idioma tiene sus propias metáforas y simbolismos.

Preguntas Frecuentes (FAQs)

¿Es "to cheat on someone" la única forma de decirlo?

No es la única, como hemos visto, pero sí es la más común y directa para referirse al acto de ser infiel o "poner los cuernos". Otras expresiones como "to be unfaithful", "to have an affair", "to step out" o "to be seeing someone else" también se usan, cada una con ligeros matices de formalidad o tipo de relación extramarital.

¿Se usa alguna vez la frase "put horns on" en inglés?

Sí, pero no para referirse a la infidelidad. "To put the horns on someone" o "to give someone the horns" a veces se refiere a hacer el gesto de los cuernos con la mano detrás de la cabeza de alguien en una foto como una broma, o en un contexto más oscuro, puede referirse a desafiar o confrontar a alguien. No tiene ninguna relación con la infidelidad romántica.

¿Existe algún argot o jerga para referirse a la infidelidad en inglés?

Sí, como en español, existen términos de argot, aunque su uso puede variar regionalmente o con el tiempo. Algunos ejemplos informales podrían incluir frases como "playing around", "messing around", o "hooking up with someone else" (este último a menudo implica encuentros más casuales). Sin embargo, "to cheat on" sigue siendo el término más universalmente entendido y utilizado, incluso en contextos informales.

¿Cómo pregunto si alguien le puso los cuernos a su pareja?

Puedes preguntar directamente usando la expresión principal: "Did he cheat on her?" (¿Él le puso los cuernos a ella?) o "Did she cheat on him?" (¿Ella le puso los cuernos a él?). O de forma más general: "Were you unfaithful?" (¿Fuiste infiel?).

Si alguien dice "He's cheating", ¿a qué se refiere?

Sin el "on someone", "He's cheating" generalmente significa que está haciendo trampa en un juego, examen, competencia, etc. Si el contexto es claramente una relación de pareja, entonces sí se entenderá que se refiere a la infidelidad, implicando "on his partner" o "on his wife/girlfriend", etc.

Conclusión

Dominar las expresiones idiomáticas y el vocabulario específico es fundamental para comunicarse de manera fluida y natural en inglés. Aunque la traducción literal de "poner los cuernos" no funciona, ahora sabes que la forma más común y efectiva de expresar la infidelidad romántica en inglés es utilizando to cheat on someone. Recuerda que también tienes a tu disposición otras opciones como "to be unfaithful", "to have an affair", "to step out" o "to be seeing someone else", cada una con sus propias connotaciones. Entender estas diferencias te permitirá hablar sobre relaciones y sus complejidades con mayor precisión y confianza en inglés.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Cómo se dice 'poner los cuernos' en inglés? puedes visitar la categoría Idioma.

Subir