18/02/2014
Una de las preguntas más comunes al aprender inglés es cómo traducir verbos tan versátiles en español como "cortar". A primera vista, la respuesta más obvia y frecuente es "to cut". Y si bien "cut" es la traducción correcta en muchos casos, el inglés, al igual que el español, utiliza una variedad de palabras para expresar la idea de "cortar", dependiendo enormemente del contexto específico en el que se use la acción. Comprender estas diferencias es crucial para hablar y escribir inglés con precisión y naturalidad.

El verbo "cortar" en español puede referirse a dividir algo con un instrumento afilado, interrumpir un suministro, reducir una cantidad, separar partes de un todo, o incluso acciones más abstractas. En inglés, esta riqueza semántica se aborda utilizando diferentes verbos que describen la naturaleza exacta de la acción. A continuación, exploraremos las diversas traducciones de "cortar" basándonos en ejemplos reales, demostrando que dominar este verbo implica ir más allá de una simple equivalencia uno a uno.

"Cut": La Traducción Más Directa y Común
El verbo "to cut" es, sin duda, la traducción más general y utilizada para "cortar", especialmente cuando se refiere a la acción física de dividir o separar algo con una herramienta afilada como un cuchillo, tijeras, sierra, etc. Aparece frecuentemente en una amplia gama de contextos.
Por ejemplo, en el ámbito de la cocina, encontramos:
- "Cortar las hojas en trozos" se traduce como "Cut the leaves into pieces".
- Aunque para la palta (aguacate) se usa un verbo más específico: "Cortar la palta" se traduce como "Slice the avocado". Esto nos muestra que incluso dentro de la misma categoría (comida), el inglés puede optar por verbos más descriptivos si existe uno adecuado.
En procesos industriales o de fabricación, "cut" es igualmente común:
- "un gas utilizado para soldar y cortar" se traduce como "a gas used for welding and cutting purposes".
- "dos: cortar y doblar" se traduce como "two processes: cutting and bending".
- "fácil de cortar con láser" se traduce como "easy to laser cut".
- "para producir, cortar y soldar metales" se traduce como "for producing, cutting and welding metals".
- "para cortar las muestras de cuero" se traduce como "for cutting leather samples".
En cirugía u otros procedimientos médicos:
- "para cortar el nervio" se traduce como "to cut the nerve".
- "para cortar el colgajo del tejido corneal" se traduce como "to cut the flap of corneal tissue".
- "cortar un colgajo completamente nuevo" se traduce como "to cut an entirely new flap".
En el contexto de la edición o manipulación de texto/imágenes:
- "cortar y pegar" se traduce como "cut and paste" o "cutting and pasting".
- "al cortar un área seleccionada" se traduce como "When you cut a selected area".
Incluso en acciones más generales o figuradas que implican una división o separación:
- "evitar cortar la tusa" (del maíz) se traduce como "avoid cutting the tusk".
- "fácil de cortar" (refiriéndose a un queso) se traduce como "easy to cut".
- "actividades como cortar y rasgar" se traduce como "activities such as tearing an[d] cutting". Aquí, "cutting" se usa junto a "tearing" (rasgar) para describir habilidades motoras finas.
- "a la hora de cortar" (usando una cizalla) se traduce como "at the moment of cutting".
- "Después de cortar" (refiriéndose a paquetes rebanados) se traduce como "After cutting".
- "posible cortar una amplia gama de tamaños" se traduce como "possible to cut a wide range of dimensions".
Como vemos, "cut" y "cutting" son extremadamente versátiles y cubren la mayoría de los casos donde "cortar" implica una división física o una acción similar.
"Cut Off" / "Cutting Off": Interrumpir un Suministro o Conexión
Cuando "cortar" se refiere a la acción de detener o interrumpir un suministro, una conexión o una línea (literal o figurada), la traducción común es "to cut off" o "cutting off". Este 'phrasal verb' implica una separación completa que detiene algo.
Consideremos estos ejemplos:
- "cortar de una vez por todas sus líneas de suministro" se traduce como "ultimately cutting off its supply line".
- "cortar el suministro de agua" se traduce como "cutting off the water supply".
- "cortar en seco" (la producción de material fisible) se traduce como "to "cut off" the production".
Otros verbos que transmiten una idea similar de interrupción de un suministro, aunque no usen "cut", son:
- "cortar el suministro de gas" se traduce como "shut off gas supplies".
- "para cortar la alimentación de vapor" se traduce como "for interrupting the steam supply".
Estos ejemplos ilustran que cuando la acción de "cortar" es figurada y significa detener o aislar, "cut off", "shut off" o "interrupting" son las opciones preferidas en inglés.
Otras Traducciones Específicas: "Remove", "Slice", "Crop"
El inglés a menudo utiliza verbos más específicos que "cut" cuando existe una palabra que describe con mayor precisión el tipo de corte o la acción implícita.

- Para eliminar una parte no deseada, como grasa en la carne, se usa "remove": "Cortar el exceso de grasa" se traduce como "Remove any excess fat from". Aunque implica cortar, el foco está en la eliminación.
- Para cortar alimentos en rebanadas finas, se usa "slice": "Cortar la palta" se traduce como "Slice the avocado".
- En el contexto de manipular dimensiones o imágenes, "cortar" junto con "dimensionar" se traduce como "scaling and cropping": "Dimensionar y cortar" se traduce como "Scaling and cropping". "Crop" se usa típicamente para recortar los bordes de una imagen o área.
Estos ejemplos demuestran la tendencia del inglés a ser más descriptivo con verbos específicos cuando es posible.
Cortar en el Sentido de Reducir o Eliminar Algo Abstracto
Finalmente, "cortar" en español puede significar reducir o eliminar algo no físico, como el desperdicio o un gasto. En inglés, esto también puede traducirse con "cut" o "cutting", a menudo en combinación con "down" o simplemente "cutting" en el sentido de reducción.
- "posibilidades para cortar el desperdicio de energía" se traduce como "scope for dramatically cutting the waste of energy". Aquí, "cutting" implica una reducción drástica.
Tabla Comparativa de Traducciones
Para resumir las traducciones vistas, aquí tienes una tabla con ejemplos extraídos del texto:
| Frase en Español | Traducción en Inglés (Según Contexto) | Verbo Clave | Contexto |
|---|---|---|---|
| Cortar las hojas en trozos | Cut the leaves into pieces | Cut | Comida/Preparación |
| para soldar y cortar | for welding and cutting purposes | Cutting | Industria/Procesos |
| para cortar el nervio | to cut the nerve | Cut | Medicina/Cirugía |
| cortar y doblar | cutting and bending | Cutting | Procesos/Manualidades |
| para cortar el colgajo | to cut the flap | Cut | Medicina/Cirugía |
| cortar un colgajo completamente nuevo | to cut an entirely new flap | Cut | Medicina/Cirugía |
| fácil de cortar con láser | easy to laser cut | Cut | Industria/Materiales |
| al cortar un área seleccionada | When you cut a selected area | Cut | Software/Edición |
| fácil de cortar (queso) | easy to cut | Cut | Comida/Características |
| para cortar las muestras de cuero | for cutting leather samples | Cutting | Industria/Muestras |
| actividades como cortar y rasgar | activities such as tearing an[d] cutting | Cutting | Habilidades/Actividades |
| a la hora de cortar (con cizalla) | at the moment of cutting | Cutting | Herramientas/Acción |
| Después de cortar (paquetes) | After cutting | Cutting | Procesos/Manufactura |
| posible cortar una amplia gama | possible to cut a wide range | Cut | Industria/Dimensiones |
| evitar cortar la tusa | avoid cutting the tusk | Cutting | Comida/Preparación |
| Cortar de una vez por todas sus líneas de suministro | ultimately cutting off its supply line | Cutting off | Figurado/Estrategia |
| Cortar el suministro de agua | cutting off the water supply | Cutting off | Suministros/Interrupción |
| Cortar en seco (producción) | to "cut off" the production | Cut off | Figurado/Reducción Total |
| Cortar el suministro de gas | shut off gas supplies | Shut off | Suministros/Interrupción |
| para cortar la alimentación de vapor | for interrupting the steam supply | Interrupting | Suministros/Interrupción |
| Cortar el exceso de grasa | Remove any excess fat from | Remove | Comida/Preparación (Eliminación) |
| Cortar la palta | Slice the avocado | Slice | Comida/Preparación (En rebanadas) |
| Dimensionar y cortar | Scaling and cropping | Cropping | Software/Edición (Imágenes/Dimensiones) |
| Cortar el desperdicio de energía | cutting the waste of energy | Cutting | Figurado/Reducción |
Preguntas Frecuentes sobre "Cortar" en Inglés
Aclaramos algunas dudas comunes sobre la traducción de "cortar":
¿Es "cut" siempre la traducción correcta para "cortar"?
No, como hemos visto. Si bien "cut" es muy común, la traducción precisa depende del contexto. Puede ser "slice" para rebanadas, "remove" para quitar algo cortando, "cut off" o "shut off" para interrumpir un suministro, "crop" para imágenes, entre otros.
¿Cómo se dice "cortar el pelo" en inglés?
El texto proporcionado menciona la frase "cortar el pelo" como un ejemplo en español y que aparece en discusiones, pero no incluye una traducción directa al inglés para esta frase específica dentro de los ejemplos de traducción bilingües. Sin embargo, en inglés, la forma más común de decir "cortar el pelo" es "to get a haircut" (hacerse un corte de pelo) o "to cut someone's hair" (cortarle el pelo a alguien). Por ejemplo, "El peluquero le cortó el pelo a la señora" se diría "The hairdresser cut the lady's hair" o "The lady got a haircut from the hairdresser".
¿Cuándo debo usar "cut off"?
"Cut off" se usa principalmente para indicar la interrupción de un suministro o conexión, como "cut off the water supply" (cortar el suministro de agua) o "cut off their supply line" (cortar su línea de suministro). También puede usarse en un sentido más figurado para detener abruptamente algo, como "cut off production" (cortar la producción).

¿Existen otros verbos además de "cut" y "cut off" para "cortar"?
Sí. Basado en los ejemplos, vimos "remove" (quitar cortando, como grasa), "slice" (cortar en rebanadas, como palta), "shut off" (interrumpir un suministro, como gas), "interrupting" (interrumpir un suministro, como vapor), y "cropping" (recortar imágenes o dimensiones). Cada uno se usa en un contexto muy específico.
¿Cómo puedo saber qué traducción usar?
La clave está en analizar qué es lo que se está cortando y la naturaleza exacta de la acción. ¿Es una división física general? Probablemente "cut". ¿Es rebanar comida? "Slice". ¿Es detener un flujo? "Cut off" o "shut off". ¿Es quitar algo no deseado? "Remove". Prestar atención al contexto es fundamental.
La Importancia del Contexto
La principal conclusión al observar los diversos usos de "cortar" y sus traducciones en inglés es la vital importancia del contexto. Un solo verbo en español puede requerir múltiples verbos o frases en inglés para capturar la nuance exacta de la acción. Aprender estas distinciones no solo enriquece tu vocabulario, sino que también mejora tu capacidad para comunicarte de manera más precisa y natural en inglés.
En lugar de memorizar una lista de palabras, concéntrate en aprender los verbos en contexto, observando cómo se usan en frases y situaciones reales. Los ejemplos proporcionados aquí son un excelente punto de partida para entender cómo el inglés aborda la complejidad del verbo "cortar".
Dominar estas sutilezas requiere práctica y exposición al idioma. Al encontrarte con la palabra "cortar" en español, tómate un momento para pensar en la acción específica que describe antes de intentar traducirla. Esto te ayudará a seleccionar la palabra en inglés que mejor se ajuste a la situación.
Conclusión
Decir "cortar" en inglés va mucho más allá de simplemente usar la palabra "cut". Si bien "cut" es fundamental y cubre una gran cantidad de usos, verbos como "slice", "remove", "cut off", "shut off", "interrupt" y "crop" son necesarios para expresar la acción con la precisión que el inglés a menudo demanda. Cada uno de estos verbos tiene su propio dominio de aplicación, desde la cocina y la industria hasta la tecnología y la interrupción de suministros. Comprender y aplicar estas distinciones basadas en el contexto es un paso importante para lograr fluidez y exactitud en el idioma inglés. Así que la próxima vez que necesites traducir "cortar", recuerda preguntarte: ¿Qué es exactamente lo que se está cortando y cómo?
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Cómo Decir 'Cortar' en Inglés: Más Allá de 'Cut' puedes visitar la categoría Inglés.
