17/08/2024
En el proceso de aprender un nuevo idioma, a menudo nos encontramos con la necesidad de traducir términos que son muy comunes en nuestra vida diaria. Cosas que nos pasan, sensaciones que experimentamos, o pequeñas dolencias. Una de esas expresiones coloquiales y muy usadas en español es "fuegos en la boca". Pero, ¿cómo se dice esto en inglés? Si alguna vez te has hecho esta pregunta, estás en el lugar correcto. Vamos a explorar las formas más comunes y precisas de referirse a los "fuegos en la boca" en el idioma inglés, para que puedas entender y comunicarte eficazmente.

El Término Principal: Cold Sores
La traducción más extendida y utilizada para "fuegos en la boca" en inglés es cold sores. Este término se refiere específicamente a las ampollas pequeñas y dolorosas que suelen aparecer alrededor de los labios y la boca, causadas por el virus del herpes simple. La palabra "cold" (frío) puede parecer extraña, ya que no están directamente relacionadas con el frío, pero el término se originó quizás porque a menudo aparecen durante resfriados u otras enfermedades que debilitan el sistema inmunológico. La palabra "sores" (llagas o úlceras) describe la naturaleza de las lesiones.
Aquí tienes algunos ejemplos de cómo usar "cold sores" en una conversación:
"I woke up with a cold sore on my lip this morning." (Me desperté con un fuego en el labio esta mañana.)
"Do you know any good remedies for cold sores?" (¿Conoces algún buen remedio para los fuegos en la boca?)
"She gets cold sores whenever she's stressed." (A ella le salen fuegos en la boca cada vez que está estresada.)
Una Alternativa Común: Fever Blisters
Otro término muy común que se usa indistintamente con "cold sores" es fever blisters. La palabra "fever" (fiebre) también hace referencia a la posible aparición de estas ampollas durante episodios de fiebre o enfermedad. "Blisters" significa ampollas. Así, "fever blisters" se traduce literalmente como "ampollas de fiebre". Al igual que "cold sores", este término se refiere a las mismas lesiones causadas por el virus del herpes simple.
Puedes usar "fever blisters" exactamente de la misma manera que usarías "cold sores":
"These fever blisters are really painful." (Estos fuegos en la boca son realmente dolorosos.)
"He gets fever blisters quite often." (A él le salen fuegos en la boca con bastante frecuencia.)
¿Son lo Mismo? Cold Sores vs. Fever Blisters
En el uso cotidiano del inglés, cold sores y fever blisters son prácticamente sinónimos. Se refieren a la misma condición. No hay una diferencia médica o de significado que un hablante nativo de inglés común haga al usar uno u otro término. La preferencia por uno u otro puede variar ligeramente por región o incluso por familia, pero ambos son ampliamente entendidos y aceptados.
Podríamos visualizarlo en una simple comparación:
| Término | Significado Implícito | Uso Común |
|---|---|---|
| Cold sores | Ampollas asociadas con resfriados/enfermedad | Muy común y extendido |
| Fever blisters | Ampollas asociadas con fiebre | También muy común, a menudo intercambiable |
Un Término Más General: Mouth Sores
Es importante notar que existe el término mouth sores. Sin embargo, este es un término mucho más general. "Mouth sores" puede referirse a cualquier tipo de llaga o úlcera en la boca, incluyendo aftas (canker sores), cortes, irritaciones por aparatos dentales, y sí, también cold sores o fever blisters. Si bien un cold sore es un tipo de mouth sore, no todos los mouth sores son cold sores. Si quieres ser específico y referirte a los "fuegos" causados por el herpes, debes usar "cold sores" o "fever blisters".
Ejemplo con "mouth sores":
"I have some painful mouth sores." (Tengo algunas llagas dolorosas en la boca.) - Esto podría ser cualquier tipo de llaga.
Vocabulario Relacionado
Para hablar sobre los fuegos en la boca de manera más completa, es útil conocer vocabulario adicional:
Síntomas Comunes
Itching (Picazón)
Tingling (Hormigueo)
Burning sensation (Sensación de ardor)
Blister (Ampolla) - Singular de blisters
Scab (Costra) - La etapa final de curación
Ubicación Típica
Lip (Labio) - Plural: Lips
Around the mouth (Alrededor de la boca)
Face (Cara)
Cómo Hablar de Ello en Contexto
Veamos cómo podrías usar este vocabulario en diferentes situaciones:
Con un amigo:"Ugh, I think I'm getting a cold sore. I feel a tingling sensation on my lip." (Uf, creo que me está saliendo un fuego. Siento un hormigueo en el labio.)
Con un médico o farmacéutico:"I need something for a fever blister. It's quite painful and starting to form a blister." (Necesito algo para un fuego. Es bastante doloroso y está empezando a formar una ampolla.)
Describiendo la apariencia:"It started as a small red bump, then turned into a cluster of tiny blisters." (Empezó como un pequeño bulto rojo, luego se convirtió en un racimo de pequeñas ampollas.)
Preguntas Frecuentes (FAQs)
Aquí respondemos algunas preguntas comunes que podrías tener sobre este tema:
¿Son 'cold sores' y 'fever blisters' lo mismo?
Sí, en el lenguaje común, cold sores y fever blisters se refieren a la misma condición: las ampollas causadas por el virus del herpes simple, típicamente alrededor de la boca.
¿Existe un término médico formal?
Sí, el término médico para los fuegos en la boca es Herpes Simplex Labialis. Si bien es el término preciso en un contexto clínico o científico, no lo usarías en una conversación casual. En el día a día, "cold sores" o "fever blisters" son los términos correctos.
¿Cómo pregunto si alguien tiene uno?
Podrías preguntar de forma indirecta si es apropiado en el contexto, por ejemplo: "Are you feeling okay? It looks like you might have a cold sore." (¿Estás bien? Parece que podrías tener un fuego.) O simplemente mencionando el tuyo: "I have a cold sore."
¿Qué significa la palabra 'sore'?
'Sore' como sustantivo significa llaga, úlcera o herida. Como adjetivo significa dolorido o irritado (por ejemplo, "my muscles are sore" - mis músculos están doloridos). En "cold sores" y "mouth sores", se usa como sustantivo.
Conclusión
Ahora ya sabes cómo referirte a los "fuegos en la boca" en inglés. Los términos clave son cold sores y fever blisters, que son prácticamente intercambiables. Recuerda que mouth sores es más general. Incorporar este tipo de vocabulario práctico y cotidiano es fundamental para ganar fluidez y confianza en inglés. ¡Sigue practicando y ampliando tu léxico con situaciones de la vida real!
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Cómo decir 'fuegos en la boca' en inglés puedes visitar la categoría Idioma.
