10/02/2014
En el aprendizaje del inglés, a menudo nos encontramos con palabras y frases en español que tienen más de una posible traducción, o cuyas traducciones directas pueden llevarnos a errores. Este es frecuentemente el caso con los términos 'continuación' y 'a continuación'. Aunque suenan similares y provienen de la misma raíz, cumplen funciones gramaticales distintas en español y, por lo tanto, requieren diferentes enfoques al traducirlos al inglés.

Entender esta diferencia es crucial para una comunicación precisa y fluida. No se trata solo de vocabulario, sino de comprender cómo las ideas de 'seguir' o 'lo que viene después' se expresan en inglés dependiendo de si nos referimos a la acción o a la secuencia.
El Significado de "Continuación" (como Sustantivo)
Cuando hablamos de "continuación" en español, generalmente nos referimos a la acción o el efecto de continuar algo, o a algo que sigue a otra cosa como parte de una serie, una historia, un proceso, etc. En este sentido, "continuación" funciona como un sustantivo.
El equivalente directo y más común para este sustantivo en inglés es:
continuation
Se usa "continuation" de manera similar a como usaríamos "continuación" para hablar de la persistencia de algo o de una parte que sigue a una principal.
Ejemplos de Uso de "Continuation":
- The continuation of the project is uncertain due to funding issues.
(La continuación del proyecto es incierta debido a problemas de financiación.) - We hope for a continuation of the current positive trend.
(Esperamos una continuación de la tendencia positiva actual.) - The book is the continuation of a popular fantasy series.
(El libro es la continuación de una popular serie de fantasía.) - His speech was a natural continuation of the points raised earlier.
(Su discurso fue una continuación natural de los puntos planteados anteriormente.)
Como puedes ver, "continuation" se utiliza para nombrar el acto o el resultado de continuar. Es un sustantivo contable (puede usarse en plural, "continuations") o incontable, dependiendo del contexto.
Traducciones de "A Continuación" (como Frase Adverbial)
Por otro lado, la frase "a continuación" en español no es un sustantivo. Es una frase adverbial que se utiliza para indicar que algo que se va a mencionar sigue inmediatamente en secuencia, tiempo, orden o posición a lo que se acaba de decir o escribir.
Las traducciones de "a continuación" al inglés son variadas y dependen en gran medida del contexto específico. No existe una única palabra o frase que sirva para todos los casos. Algunas de las traducciones más comunes incluyen:
- Next
- Then
- Subsequently
- Following this/that
- Below
- Hereinafter (en contextos formales/legales)
Ejemplos y Usos de las Traducciones de "A Continuación":
Veamos cómo se usan estas traducciones, a menudo basadas en los ejemplos que mencionaste u otros similares:
1. Next:
Es una de las traducciones más comunes y versátiles para indicar el siguiente paso en una secuencia, ya sea de acciones, puntos en una lista, o eventos simples en el tiempo.
- First, mix the dry ingredients. Next, add the milk gradually.
(Primero, mezcla los ingredientes secos. A continuación, añade la leche gradualmente.) - The speaker finished his presentation. Next, the audience asked questions.
(El orador terminó su presentación. A continuación, el público hizo preguntas.)
2. Then:
Similar a "next", pero a menudo enfatiza la secuencia temporal o una consecuencia directa del evento anterior.
- She finished her yoga class, and then stretching classes were offered.
(Ella terminó su clase de yoga y, a continuación, se ofrecieron clases de elongación.) - He finished his speech, and then the president gave the award.
(Terminó su discurso y, a continuación, el presidente hizo entrega del reconocimiento.)
3. Subsequently:
Es una opción más formal que "then" o "next", utilizada para indicar que algo ocurre después de otra cosa, a menudo como resultado o seguimiento.

- The report was published on Monday. Subsequently, the company's stock price increased.
(El informe se publicó el lunes. A continuación [posteriormente], el precio de las acciones de la empresa aumentó.) - The committee reviewed the proposal. Subsequently, they made a decision.
(El comité revisó la propuesta. A continuación, tomaron una decisión.)
4. Following this/that:
Una forma un poco más explícita de indicar que algo viene después de lo que se acaba de mencionar ("siguiendo esto/eso").
- The main performance ended. Following that, a juggler entered the stage.
(La actuación principal terminó. A continuación [siguiendo eso], entró un malabarista al escenario.) - Please read the introduction. Following this, you will find the main chapters.
(Por favor, lea la introducción. A continuación, encontrará los capítulos principales.)
5. Below:
Se usa específicamente en textos escritos para referirse a algo que aparece más abajo en la misma página o documento.
- Please write the city name below your address.
(A continuación de su dirección, escriba el nombre de la ciudad.) - You can find more details in the table below.
(Puede encontrar más detalles en la tabla a continuación.) - See instructions below.
(Ver instrucciones a continuación.)
6. Hereinafter:
Esta es una opción muy formal, común en documentos legales o contratos, para referirse a cómo se llamará a una entidad o concepto más adelante en el mismo documento.
- The company, ABC Ltd. (hereinafter referred to as "the Seller"), agrees to...
(La empresa, ABC Ltd. (a continuación referida como "el Vendedor"), acuerda...)
Comparando "Continuation" y "A Continuación"
La diferencia clave radica en su función gramatical y su significado:
| Concepto en Español | Tipo Gramatical | Función | Traducción en Inglés (Ejemplos) |
|---|---|---|---|
| Continuación | Sustantivo (Noun) | Nombra la acción de continuar o algo que sigue a otra cosa (un objeto conceptual o físico). | Continuation (e.g., The continuation of the story; a continuation of the species) |
| A continuación | Frase Adverbial (Adverbial Phrase) | Indica que algo viene después en secuencia (tiempo, orden, posición). Actúa modificando una acción o una serie de acciones. | Next, Then, Subsequently, Following, Below, Hereinafter (e.g., Next, do this; See below) |
Consejos para Evitar Errores
- No traduzcas "a continuación" como "a continuation". Este es un error muy común que resulta de una traducción literal. "A continuation" no es una frase adverbial en inglés.
- Identifica la función en español. ¿Es un sustantivo (la continuación de algo) o una frase que indica lo que viene después (a continuación, haz esto)? Esto te dirá si necesitas "continuation" o una frase adverbial.
- Considera el contexto para "a continuación". Piensa si se trata de pasos en un proceso ("next"), eventos en el tiempo ("then", "subsequently"), posición en un texto ("below"), o un contexto muy formal ("following this", "hereinafter").
- Practica con ejemplos. Lee textos en inglés y observa cómo se expresan estas ideas. Intenta traducir frases del español al inglés prestando atención a la diferencia.
Preguntas Frecuentes
¿Es "continuation" la única palabra para el sustantivo "continuación"?
Es la más directa y común. Dependiendo del contexto exacto, podrías usar palabras como "sequel" (para películas, libros), "follow-up" (para reuniones, citas), o "extension" (para plazos, contratos), pero "continuation" es el término general para el acto o resultado de continuar.
¿Cuál es la traducción más frecuente de "a continuación" en conversaciones cotidianas?
En conversaciones informales o para dar instrucciones sencillas, "next" y "then" son las opciones más comunes y naturales.
¿Puedo usar "then" y "next" indistintamente?
A menudo sí, especialmente en listas o secuencias simples. Sin embargo, "then" a veces puede implicar una relación más fuerte de causa-efecto o temporalidad directa ("If you do this, *then* that will happen"), mientras que "next" simplemente indica el siguiente elemento en una serie. En muchos casos para "a continuación", ambos funcionan.
¿Cuándo debo usar "below"?
Únicamente cuando te refieres a algo que está físicamente ubicado más abajo en el mismo documento o página que el lector está viendo. No se usa para secuencias de tiempo o acciones verbales.
Entender la diferencia entre "continuation" (el sustantivo) y las múltiples traducciones de "a continuación" (la frase adverbial) es un paso importante para ganar precisión en inglés. Presta atención a si te refieres a la idea de seguir o a lo que viene después. Con práctica y atención al contexto, dominarás estas expresiones y evitarás errores comunes, haciendo que tu inglés suene mucho más natural y correcto. Recuerda usar palabras clave como continuation, next, then, y below con propiedad.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Continuación vs A Continuación en Inglés puedes visitar la categoría Inglés.
