¿Cómo se les dice a los coreanos en inglés?

El Fenómeno Konglish: Inglés en Corea

26/02/2015

Valoración: 4.25 (2734 votos)

El idioma inglés ha ejercido una influencia considerable en diversas lenguas alrededor del mundo, y el coreano no es una excepción. En Corea del Sur, esta influencia ha dado lugar a un fenómeno lingüístico particular conocido como Konglish. Aunque a veces se le refiere coloquialmente como el 'inglés coreano', su naturaleza es más compleja de lo que este nombre sugiere, representando una integración profunda de palabras y frases inglesas dentro de la estructura y el vocabulario del idioma coreano.

¿Cómo se llama el inglés coreano?
Konglish (coreano: 콩글리시; RR: konggeullisi; [kʰoŋ. ɡɯl. li. ɕi]), inglés de estilo coreano más formalmente (coreano: 한국어식 영어; Hanja: 韓國語式英語; RR: hangugeo-sik yeongeo; [han ɡu.

Es importante entender que el Konglish no es, en la clasificación lingüística estricta, un pidgin o un criollo, ni tampoco una variante del inglés como el inglés australiano o el estadounidense. Más bien, se conceptualiza como una subcategoría del propio idioma coreano, enriquecida con un vasto número de préstamos léxicos del inglés que han sido adaptados y utilizados dentro del contexto coreano. Algunos expertos lo comparan con la idea de las 'Nuevas Variedades de Inglés' (New Englishes), que surgen en áreas donde el inglés no es la lengua nativa, se desarrollan a través del sistema educativo, se usan para diversas funciones y se localizan adoptando características propias como patrones de entonación o expresiones.

Raíces Históricas del Konglish

La presencia del inglés en la península coreana tiene raíces históricas que se remontan a principios del siglo XX. Entre 1910 y 1945, durante el período colonial japonés, el japonés fue el principal vehículo a través del cual los términos ingleses de comunicación comenzaron a importarse a Corea. Esto ocurrió especialmente en momentos en que la enseñanza y el uso del idioma coreano estaban restringidos. A medida que Japón importaba activamente cultura y tecnología occidental, los primeros préstamos del inglés evolucionaron gradualmente bajo esta influencia japonesa.

Sin embargo, la influencia del inglés se intensificó drásticamente después de la Segunda Guerra Mundial, con la llegada del ejército estadounidense a Corea. La cultura y el idioma de Estados Unidos tuvieron un impacto mucho más profundo en los coreanos. La popularidad y el uso del inglés en el idioma coreano aumentaron significativamente durante los años de presencia estadounidense. Según datos de la época, hasta un 10% del vocabulario coreano provenía del inglés y fue modificado a partir de este. Fue en este período cuando el uso de lo que hoy llamamos Konglish se adoptó con creciente frecuencia.

¿Por Qué el Inglés es Tan Prevalente en Corea del Sur?

La aceptación y rápida integración del inglés en el idioma y la cultura surcoreana pueden explicarse en parte por la actitud general de Corea del Sur hacia la globalización. El aprendizaje del inglés se ha vuelto una práctica muy extendida en la sociedad surcoreana. Joseph Sung-Yul Park, en su estudio de 2009, atribuye esta prevalencia a tres desarrollos y cualidades principales:

La primera es la necesidad. Existe una creencia generalizada entre los coreanos de que aprender inglés es indispensable para tener éxito en un mundo cada vez más globalizado. Esta percepción impulsa a muchos a dedicar tiempo y recursos significativos al estudio del idioma.

La segunda es la externalización. Esto se refiere a tratar el inglés como el idioma del 'otro', percibido como opuesto a la identidad coreana. A pesar de la integración de palabras, el idioma inglés en sí mismo a menudo se ve como algo externo, una herramienta para interactuar con el mundo exterior más que una parte intrínseca de la identidad nacional, aunque esta visión es compleja dada la enorme cantidad de préstamos.

La tercera cualidad es el autodesprecio. Park sugiere que esto se relaciona con la creencia de los coreanos de que son percibidos por el resto del mundo como no competentes en el uso del inglés. Esta percepción puede generar una presión adicional para mejorar las habilidades en inglés, contribuyendo a su estudio generalizado.

La interpenetración del idioma inglés en el coreano ha sido tan profunda que, en la actualidad, el inglés constituye más del 90% de los préstamos léxicos en el vocabulario coreano. Esta cifra subraya la magnitud de la influencia y la adopción de términos ingleses en la vida cotidiana y profesional de Corea del Sur.

Konglish y el Contraste con Corea del Norte

El fenómeno del Konglish en Corea del Sur contrasta fuertemente con la política lingüística de Corea del Norte. Mientras que Corea del Sur ha integrado masivamente préstamos del inglés, Corea del Norte ha llevado a cabo una purga sistemática de su idioma, eliminando su dependencia de influencias extranjeras. En Corea del Norte, el idioma no solo se considera una herramienta útil para la propaganda, sino también un 'arma' para reforzar su ideología y la 'construcción del socialismo'.

El idioma norcoreano, oficialmente establecido como 'Munhwaŏ' (문 화 어), o 'lengua culta', en 1966, consiste principalmente en vocabulario sino-coreano nativizado y ha eliminado préstamos extranjeros de su léxico. Estos pasos comenzaron con un proceso de descolonización para restablecer una identidad 'norcoreana' única, eliminando la influencia del idioma y la cultura japonesa. Continuaron resistiéndose a adoptar préstamos de fuentes extranjeras, especialmente del inglés. Como resultado, apenas hay, si es que hay alguno, términos Konglish en el idioma norcoreano.

AspectoCorea del SurCorea del Norte
Actitud hacia influencias extranjeras (Inglés)Amplia aceptación e integración (Konglish)Purga sistemática de influencias extranjeras
Uso de Préstamos del InglésMás del 90% del léxico son préstamos o derivadosPrácticamente inexistentes
Política LingüísticaIntegración en un mundo globalizadoRefuerzo de ideología y identidad nacional única
Nombre del Idioma EstándarCoreano (variante Seúl)Munhwaŏ (문화어), 'Lengua culta'

Clasificación Lingüística y Características

Como se mencionó, el Konglish es relativamente poco estudiado y su definición varía. Sin embargo, muchos expertos coinciden en que, aunque su formación puede tener paralelos con los pidgins y criollos, no encaja en esas categorías. Se considera más bien una subcategoría del coreano que conceptualiza palabras y frases en inglés, integrándolas con el coreano. Esto lo alinea con los estándares de las 'Nuevas Variedades de Inglés', que se distinguen de formas erróneas o temporales del idioma.

Las 'Nuevas Variedades de Inglés' se desarrollan a través del sistema educativo en áreas donde el inglés no es la lengua materna de la mayoría, se utilizan para una variedad de funciones entre los hablantes y se han localizado, adoptando características propias del idioma local, como patrones de entonación y expresiones específicas. El Konglish cumple con estos criterios.

¿Cómo se les dice a los coreanos en inglés?
coreanos {adjetivo masculino plural} Korean {adj.}

Características Fonéticas: El Caso de la Lateral 'L'

Uno de los aspectos interesantes al observar a hablantes coreanos aprendiendo inglés, especialmente en las primeras etapas de adquisición, es la variación distintiva coreano-inglés, particularmente en la pronunciación de ciertos sonidos. Un ejemplo notable es el sonido lateral 'l'.

El inglés americano a menudo se describe por tener variantes 'oscuras' del sonido 'l', especialmente al final de las sílabas o palabras. Esta pronunciación implica un contacto alveolar primario (la punta de la lengua toca la cresta alveolar detrás de los dientes superiores) junto con un gesto secundario de retracción dorsal (la parte posterior de la lengua se mueve hacia atrás y hacia arriba). En la mayoría de los casos, el 'l' oscuro en inglés se articula con muy poco contacto anterior en la boca, utilizando en cambio la zona faríngea superior estrechada con un dorso de la lengua retraído.

Por otro lado, el sonido lateral en coreano se considera 'ligero' en sus características acústicas y articulatorias. Los dos gestos principales que componen el lateral coreano incluyen el cierre de la punta de la lengua y la palatalización, que implica la elevación del cuerpo de la lengua hacia el paladar.

Según el Modelo de Aprendizaje del Habla (Speech Learning Model), aprender un segundo idioma es más fácil en etapas posteriores de adquisición para sonidos que son *más diferentes* que similares al idioma nativo. Esto se debe a que uno puede reconocer las diferencias en los sonidos del habla con mayor claridad. Esto parece ser cierto para los coreanos que aprenden inglés en relación con el sonido 'l'. Tienden a usar formas articulatorias de la lengua distintas para el 'l' final de palabra en inglés, utilizando un cuerpo de la lengua bajo y un dorso de la lengua fuertemente retraído, de manera similar a los hablantes nativos de inglés.

En los préstamos utilizados en Konglish, el lateral inglés 'oscuro' a menudo se mapea en estas palabras. Esto sugiere que los coreanos perciben estos préstamos como distintos del coreano puro, a pesar de que se utilizan en la vida cotidiana. Este es un ejemplo de cómo la adopción de vocabulario también puede influir, o al menos coexistir, con las adaptaciones fonéticas.

Preguntas Frecuentes sobre el Konglish

¿Qué es Konglish?
Konglish es un término que describe el uso extensivo de palabras y frases derivadas del inglés dentro del idioma coreano. No es un dialecto del inglés, sino una subcategoría del coreano que ha integrado vocabulario inglés.

¿Por qué se usa tanto inglés en Corea del Sur?
El uso generalizado del inglés y la integración de préstamos se deben a factores como la percepción de que el inglés es necesario para el éxito global, la visión del inglés como el idioma del 'otro', y la sensación de autodesprecio sobre la propia competencia en inglés, todo impulsado por la globalización y la historia post-WWII.

¿Es Konglish un dialecto del inglés?
No, lingüísticamente no se considera un dialecto del inglés. Se describe más precisamente como una subcategoría del coreano o, en algunos aspectos, similar a las 'Nuevas Variedades de Inglés' debido a su desarrollo y localización.

¿Cómo llegó el inglés a influir tanto en el coreano?
La influencia comenzó modestamente a través del japonés durante el período colonial y se disparó después de la Segunda Guerra Mundial con la presencia militar y cultural de Estados Unidos.

¿Se habla Konglish en Corea del Norte?
No. Corea del Norte ha llevado a cabo una política estricta de purga de influencias extranjeras, incluido el inglés, en su idioma, conocido como Munhwaŏ.

Conclusión

El Konglish es un testimonio vivo de la interacción entre idiomas y culturas en un mundo cada vez más conectado. Representa no solo una simple adición de palabras extranjeras, sino un complejo fenómeno lingüístico y social arraigado en la historia, la percepción de la globalización y las actitudes hacia la competencia lingüística. Su estudio revela mucho sobre cómo los idiomas evolucionan y se adaptan, y cómo la influencia externa se negocia dentro de una identidad cultural y nacional.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a El Fenómeno Konglish: Inglés en Corea puedes visitar la categoría Idioma.

Subir