27/08/2015
El mundo de la medicina, vasto y en constante evolución, requiere de herramientas lingüísticas precisas para garantizar una comunicación clara y efectiva. Una de las obras de referencia fundamentales en el ámbito hispanohablante es el Diccionario de términos médicos, una monumental publicación impulsada por una institución de gran prestigio en España.

Historia de una Amibición Lingüística
La creación de un diccionario especializado en terminología médica en español no fue un proyecto de corta duración, sino una aspiración que acompañó a la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) desde sus orígenes. Ya en 1796, bajo el reinado de Carlos IV, los estatutos de la entonces Real Academia Médica de Madrid contemplaban explícitamente entre sus objetivos la "formación de la nomenclatura o explicación de las voces técnicas españolas", sentando así la primera piedra de esta ambiciosa tarea.

Este cometido se mantuvo vigente a lo largo de los siglos. El Reglamento de la Real Academia de Medicina de Madrid de 1861 lo recogía de nuevo. En la década de 1930, hubo nuevos intentos por reemprender la labor de creación del diccionario, pero el estallido de la guerra civil española truncó esta iniciativa.
A partir de 1941, la voluntad de crear el diccionario se institucionalizó aún más. En los sucesivos estatutos y anuarios de la Real Academia, figuraba una "Comisión del Diccionario de términos médicos" como parte de sus comisiones permanentes. La misión de esta comisión era clara: elaborar el diccionario con el propósito fundamental de normalizar la terminología médica en español. Sin embargo, pasaría aún mucho tiempo hasta que el proyecto cobrara un impulso definitivo.
Fue a finales del siglo XX cuando, finalmente, se abordó la elaboración del diccionario de manera concreta y con los recursos necesarios para llevarlo a buen puerto. Este logro se materializó gracias, en gran medida, a la iniciativa y el arduo trabajo de académicos destacados como Antonio García Pérez e Hipólito Durán Sacristán, quien además dirigió la primera edición de la obra.
La elaboración del diccionario fue un esfuerzo colaborativo que involucró a un amplio número de profesionales y expertos. Participaron fundamentalmente los académicos de número de la RANM, aportando sus conocimientos especializados en diversas áreas de la medicina. También colaboraron algunos académicos correspondientes, así como un selecto grupo de expertos externos cuidadosamente elegidos por su relevancia en sus campos. Además, un equipo técnico especializado fue esencial para la compilación, organización y edición de la vasta cantidad de información.
Características Distintivas del Diccionario
El Diccionario de términos médicos de la RANM se distingue por varias características que lo convierten en una obra de referencia única y esencial para el ámbito hispanohablante. Su diseño y contenido fueron concebidos específicamente para satisfacer las necesidades de los usuarios de la lengua española en medicina.
Un Enfoque Directo en Español
Una de las particularidades más relevantes de esta obra es que fue pensada, elaborada y escrita directamente en español. No se trata de una traducción de un diccionario preexistente en otro idioma, lo que garantiza la autenticidad y adecuación de la terminología a la realidad lingüística y profesional de los países de habla hispana.
Contenido Rico y Detallado en Cada Entrada
Cada entrada del diccionario está diseñada para ofrecer una información completa y multifacética sobre el término médico. Los elementos que componen cada entrada incluyen:
- Información etimológica: Se detalla el origen de la palabra, su formación a lo largo del tiempo, su evolución histórica e incluso la fecha aproximada de su incorporación al lenguaje médico moderno.
- Equivalencia en inglés: Para facilitar la comunicación científica internacional, se proporciona el equivalente en inglés norteamericano, incluyendo el estándar canadiense, en todas las entradas principales. En el caso de términos polisémicos (aquellos con varios significados), se especifican las diferentes equivalencias inglesas para cada una de las acepciones en español.
- Definición: Las definiciones son uno de los pilares de la obra. Fueron elaboradas por académicos y expertos de reconocido prestigio en sus respectivas disciplinas. Se caracterizan por su claridad, precisión y por estar actualizadas. Además, se buscó la homogeneidad terminológica en campos afines (como anatomía, microbiología, farmacología, instrumentación, etc.) y se procuró que proporcionaran información suficiente, e incluso extensa en muchos casos, sobre el concepto definido.
- Sinónimos y variantes: El diccionario recoge una gran cantidad de sinónimos, cerca de 35.000. Es importante destacar que entre ellos se incluyen formas que son incorrectas o desaconsejadas por la Academia. Cuando esto ocurre, el término se marca tipográficamente (mediante un tachado) y se remite al lector al término que es preferido por la Academia, promoviendo así el uso correcto del lenguaje.
- Observaciones: Este apartado es clave para el carácter normativo del diccionario. A través de más de 27.000 observaciones, se ofrece orientación valiosa al lector. Se alertan sobre posibles riesgos de confusión entre términos que se parecen o conceptos afines, se aportan recomendaciones sobre el uso adecuado de las palabras, se señalan incorrecciones gramaticales, ortográficas o tipográficas, se advierte sobre errores frecuentes que pueden surgir en traducciones y se proporciona la escritura correcta o incluso la pronunciación de nombres extranjeros relevantes en el ámbito médico.
Además del núcleo central de términos médicos de uso internacional, el diccionario tiene la particularidad de recoger numerosos términos que son característicos de la medicina practicada en España y en Hispanoamérica, enriqueciendo así su relevancia para todo el ámbito de habla española. De la misma forma, más allá de los términos puramente técnicos, se incluyen los nombres de personalidades médicas destacadas, con especial atención a aquellas del área hispana, así como sus contribuciones significativas a la ciencia médica.
El Carácter Normativo y la Nomenclatura Estandarizada
Como se mencionaba, el diccionario no es solo una recopilación de términos, sino que posee un marcado carácter normativo. La preferencia de la Academia se inclina por el uso de términos españoles frente a los extranjerismos siempre que sea posible y adecuado, y favorece las formas correctamente construidas en español desde el punto de vista morfológico y sintáctico, respetando siempre el uso asentado.
Asimismo, la obra integra nomenclatura estandarizada de diversas clasificaciones y sistemas internacionales reconocidos. En más de 5.000 entradas se incorpora información procedente de fuentes como la Terminología Anatómica Internacional (TA), la clasificación internacional de enfermedades (CIE-10), la terminología psiquiátrica estadounidense (DSM-IV), las claves internacionales de la Comisión de Enzimas (Número EC), las Denominaciones Comunes Internacionales (DCI) para sustancias farmacéuticas, así como fórmulas y símbolos químicos, abreviaturas y unidades internacionales. Esta integración facilita la consulta y la comprensión en un contexto global.
Datos Cuantitativos de la Obra
La magnitud del Diccionario de términos médicos se refleja en las impresionantes cifras que resumen su contenido:
| Elemento | Cantidad Aproximada |
|---|---|
| Acepciones (significados) | 65.000 |
| Entradas (términos principales) | 52.000 |
| Sinónimos y variantes | 35.000 |
| Siglas, símbolos y abreviaturas con entrada propia | 583 |
| Entradas con información etimológica e histórica | >7.000 |
| Equivalentes en inglés norteamericano | 25.000 |
| Observaciones sobre el uso correcto | >27.000 |
| Páginas (edición impresa de 2012) | 1.800 |
Estas cifras evidencian la exhaustividad y el detalle con el que se abordó la elaboración de este diccionario, convirtiéndolo en una fuente de información sumamente rica y completa.
Premios y Reconocimientos
La calidad y la relevancia del Diccionario de términos médicos han sido reconocidas con diversos galardones de prestigio en el ámbito académico y profesional. Entre los premios recibidos se encuentran:
- Premio Real Academia Española (RAE), edición 2013, en la modalidad de investigación filológica.
- Premio ABC Salud 2012, en el apartado de Responsabilidad Social Corporativa.
- Premio Una de Las Mejores Ideas de la Sanidad del año 2011, otorgado por Diario Médico.
- Premio Medes 2011 a la Mejor INICIATIVA que fomenta el uso del idioma español en la divulgación del conocimiento médico, concedido por Laboratorios Lilly.
Estos premios subrayan el valor de la obra no solo como herramienta lingüística, sino también por su contribución a la normalización y difusión del conocimiento médico en español.
Edición Impresa
La primera edición de este importante diccionario vio la luz en formato impreso. Fue publicada por la reconocida Editorial Médica Panamericana, con ISBN 9788498351835. La edición impresa de referencia citada corresponde a los años 2011 y 2012, constando de aproximadamente 1800 páginas.

Preguntas Frecuentes sobre el Diccionario de Términos Médicos
A continuación, respondemos algunas preguntas comunes sobre esta obra de referencia:
¿Cómo se llama el diccionario médico de la Real Academia Nacional de Medicina?
Se llama oficialmente "Diccionario de términos médicos".
¿Cuándo comenzó a gestarse la idea de este diccionario?
La idea de crear un diccionario médico en español por parte de la Real Academia Nacional de Medicina (o sus predecesoras) se remonta a sus orígenes, figurando en los estatutos de 1796.
¿Quiénes participaron en su elaboración?
Principalmente participaron académicos de número y correspondientes de la Real Academia Nacional de Medicina, así como un reducido grupo de expertos externos seleccionados y un equipo técnico especializado.
¿Este diccionario es una traducción de otro idioma?
No, una de sus características distintivas es que fue pensado, elaborado y escrito directamente en español, no traducido de otros idiomas.
¿Qué tipo de información incluye cada entrada?
Cada entrada consta de información etimológica, equivalencia en inglés norteamericano, definición, sinónimos y observaciones.
¿Contiene sinónimos? ¿Qué pasa con los términos incorrectos?
Sí, incluye cerca de 35.000 sinónimos. Entre ellos se recogen formas incorrectas o desaconsejadas, que se marcan tipográficamente y remiten al lector al término preferido por la Academia.
¿Incluye terminología de otros países hispanohablantes?
Sí, además de los términos habituales a nivel internacional, recoge numerosos términos característicos de la medicina española e hispanoamericana.
¿Qué significa que tiene un carácter normativo?
Significa que no solo describe el uso, sino que también orienta al lector sobre el uso correcto de los términos, alertando sobre confusiones, incorrecciones y ofreciendo recomendaciones a través de más de 27.000 observaciones.
¿Ha recibido premios este diccionario?
Sí, ha sido galardonado con varios premios importantes, incluyendo el Premio Real Academia Española, el Premio ABC Salud, el Premio Diario Médico y el Premio Medes de Laboratorios Lilly.
¿Cuántas entradas y acepciones tiene aproximadamente?
Según los datos cuantitativos, cuenta con aproximadamente 52.000 entradas y 65.000 acepciones.
En conclusión, el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina es una obra esencial y autorizada para cualquier profesional, estudiante o interesado en el lenguaje médico en español. Su rigurosidad histórica, su exhaustivo contenido y su carácter normativo lo convierten en una referencia indispensable para garantizar la precisión y la calidad en la comunicación científica y profesional en el ámbito de la salud.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Diccionario Médico RANM: Historia y Características Clave puedes visitar la categoría Inglés.
