14/09/2024
La traducción de palabras entre idiomas rara vez es un simple intercambio uno a uno. Esto es especialmente cierto en el caso de verbos comunes como el español 'dice'. Aunque a primera vista parezca sencillo, la forma en que traducimos 'dice' al inglés depende en gran medida del contexto, de quién habla y de si se menciona a la persona a la que se le dice algo. Dominar estas sutilezas es fundamental para sonar más natural y preciso en inglés.

En este artículo, exploraremos las traducciones más comunes y útiles de 'dice', basándonos en cómo se utiliza en diferentes situaciones. Analizaremos cuándo usar 'says', cuándo optar por 'tells', y cómo manejar la forma pasiva 'se dice que'. Prepárate para aclarar tus dudas y enriquecer tu vocabulario y comprensión del inglés.
La Traducción Más Común: Says y Say
La forma más directa y frecuente de traducir 'dice' (referido a una tercera persona singular como 'él', 'ella', 'eso', 'usted', 'un nombre propio') es utilizando el verbo 'say' en su forma para la tercera persona del singular en presente simple: says.
Ejemplos:
- Mi amigo dice que viene mañana. -> My friend says he's coming tomorrow.
- Ella dice que está cansada. -> She says she's tired.
- El informe dice que las ventas aumentaron. -> The report says sales increased.
- El letrero dice 'Prohibido el paso'. -> The sign says 'No entry'.
Cuando el sujeto es plural ('ellos', 'nosotros', 'ustedes', 'la gente', 'los informes') o es 'yo' o 'tú', la traducción es simplemente say (sin la 's' al final en presente simple).
Ejemplos:
- Ellos dicen que no lo saben. -> They say they don't know.
- Nosotros siempre decimos la verdad. -> We always say the truth. (Aunque la forma en español aquí es 'decimos', la estructura es similar a 'dice' en función de introducir un discurso o una afirmación).
- La gente dice que el clima cambiará. -> People say the weather will change.
- Tú dices una cosa y haces otra. -> You say one thing and do another.
La clave aquí es que 'say' se utiliza para introducir el discurso directo (entre comillas) o indirecto (sin comillas, a menudo después de 'that'). Se enfoca en el contenido de lo dicho.
Cuando Usar Tells: Hablando a Alguien
Una diferencia crucial en inglés es la distinción entre 'say' y 'tell'. Mientras que 'say' se centra en el contenido del mensaje, 'tell' se utiliza específicamente cuando mencionamos a la persona o personas a las que se les está diciendo algo. La estructura con 'tell' es siempre: Sujeto + tell(s) + Objeto (la persona o personas que reciben el mensaje) + lo que se dice.
La forma para la tercera persona del singular en presente simple es tells.
Ejemplos:
- Él me dice que no es bueno. -> He tells me that's not good. (Aquí 'me' es la persona a la que se le dice).
- Ella le dice un secreto a su amigo. -> She tells her friend a secret. ('her friend' es quien recibe el mensaje).
- La maestra les dice a los estudiantes que se sienten. -> The teacher tells the students to sit down. ('the students' son los receptores).
- ¿Quién te dice eso? -> Who tells you that? ('you' es el receptor).
Fíjate en la diferencia:
- He says that's not good. (Él dice que eso no es bueno - no especificamos a quién).
- He tells me that's not good. (Él me dice que eso no es bueno - especificamos que me lo dice a mí).
Usar 'say' cuando deberías usar 'tell' (o viceversa) es un error común para los hispanohablantes, ya que en español 'dice' cubre ambos casos. Recuerda: si especificas a quién se le dice, usa tell(s); si no, usa say(s).
La Voz Pasiva: Se Dice Que
Otra construcción muy común en español es 'se dice que', que se utiliza para reportar información general o rumores sin especificar quién lo dijo. En inglés, esto se traduce típicamente utilizando la voz pasiva o adverbios:
- It is said that... (Es dicho que...)
- It is reported that... (Es reportado que...)
- O utilizando el adverbio reportedly (supuestamente, según se informa).
Ejemplos:
- Se dice que el edificio está embrujado. -> It is said that the building is haunted. / The building is said to be haunted. (Esta segunda forma es muy común).
- Se dice que varias personas juraron. -> It is reported that several persons have been sworn in. / Several persons have reportedly been sworn in.
- Se dice que quedan cuatro ídolos. -> About four of those idols are said to remain.
- Se dice que John Wayne persiguió a Hopper. -> John Wayne reportedly chased Hopper. (Aquí 'reportedly' modifica el verbo 'chased').
La elección entre 'it is said that', 'it is reported that' o 'reportedly' a menudo depende del nivel de formalidad o de si la información proviene de un reporte oficial o es más bien una creencia popular o rumor.
Otras Traducciones Contextuales
Aunque 'say', 'tell', y las formas pasivas son las más comunes, el contexto específico puede llevar a otras traducciones:
- As [Sujeto] puts it: Esta frase se usa a veces para traducir 'como dice [Sujeto]', implicando que es la forma particular o la expresión que esa persona usa. Por ejemplo, 'como dice San Cirilo de Alejandría' podría traducirse como 'as St. Cyril of Alexandria puts it'.
- Is being said: Cuando 'dice' está en una construcción pasiva y continua, como en 'lo que se le dice' (lo que está siendo dicho a él/ella). Ejemplo: 'lo que se le dice' -> 'what is being said to him/her'.
- Claim they are: En el contexto de verificar la identidad, 'quien dice ser' se traduce 'who they claim they are'. Aquí 'claim' implica 'afirmar ser'.
Es crucial entender que estas son menos frecuentes y muy dependientes de la frase completa y su significado subyacente.
Errores Comunes y Cómo Evitarlos
Uno de los errores más frecuentes es usar 'tell' sin el objeto directo (la persona a la que se le dice). Por ejemplo, decir 'He tells that he is tired' es incorrecto. Siempre debe ser 'He tells me/him/her/us/them that he is tired' o simplemente 'He says that he is tired'.
Otro error es usar 'say' con un objeto directo de persona inmediatamente después. Por ejemplo, 'She says me a secret' es incorrecto. Debe ser 'She tells me a secret'. Si quieres usar 'say', tendrías que estructurarlo de otra manera, como 'She says something to me' (Ella me dice algo) o 'She says, "I have a secret for you."' (Ella dice: "Tengo un secreto para ti.").
Tabla Comparativa: Say vs. Tell
| Característica | Say (Says) | Tell (Tells) |
|---|---|---|
| Enfoque principal | Contenido del mensaje | Quién recibe el mensaje |
| Estructura común | Sujeto + say(s) + (that) + mensaje | Sujeto + tell(s) + Objeto (persona) + (that) + mensaje |
| ¿Requiere objeto directo de persona? | No (generalmente) | Sí (siempre se menciona a quién se le dice) |
| Ejemplo | He says it's cold. (Él dice que hace frío.) | He tells me it's cold. (Él me dice que hace frío.) |
| Ejemplo con discurso directo | She said, "I'm leaving." (Ella dijo: "Me voy.") | She told him, "I'm leaving." (Ella le dijo a él: "Me voy.") |
Preguntas Frecuentes sobre la Traducción de 'Dice'
¿Puedo usar 'tell' si no menciono a quién le dice?
No. Si no mencionas a la persona que recibe el mensaje, siempre debes usar 'say' (o 'says'). 'Tell' inherentemente implica que hay un receptor específico.
¿Cómo traduzco 'dice la leyenda'?
Las traducciones comunes son 'Legend says' o 'Legend has it that...'. Ambas son correctas y se usan para introducir una creencia popular o historia antigua.
¿Y si quiero traducir 'dice' en el sentido de 'opinar'?
En muchos casos, 'say' o 'tell' (si se dirige a alguien) siguen siendo apropiados, ya que 'decir' a menudo implica expresar una opinión. Por ejemplo, 'Él dice que es la mejor opción' -> 'He says it's the best option'. Si la opinión es más formal o argumentada, verbos como 'state', 'claim' o 'argue' podrían ser más precisos, pero 'say' es una traducción muy general y a menudo funciona.
¿Hay alguna diferencia entre 'say' y 'tell' con respecto a las preguntas?
Sí. Para reportar preguntas (discurso indirecto), generalmente usamos 'ask'. Por ejemplo, 'Él pregunta dónde estoy' -> 'He asks where I am'. Sin embargo, si la persona simplemente *dice* una pregunta en voz alta (discurso directo), usamos 'say': 'Él dice: "¿Dónde estás?"' -> 'He says, "Where are you?"'. El verbo 'tell' no se usa para introducir preguntas en discurso indirecto, a menos que sea en una estructura específica como 'He told me to ask...' (Él me dijo que preguntara...).
¿Cuándo usar 'state' en lugar de 'say'?
'State' es un sinónimo más formal de 'say', a menudo utilizado para introducir hechos, opiniones oficiales o importantes, o información clara y directa. Por ejemplo, 'El presidente declara que la economía está mejorando' -> 'The president states that the economy is improving'. En un contexto menos formal, 'says' también sería correcto ('The president says...'), pero 'state' añade un matiz de formalidad o énfasis en la declaración.
¿Cómo traducir 'dice' en el contexto de instrucciones o mandatos?
Cuando 'dice' implica dar una instrucción o un mandato a alguien, la traducción más común es 'tell' seguida de un infinitivo. Por ejemplo, 'Él me dice que espere' -> 'He tells me to wait'. Aquí la estructura es Sujeto + tell(s) + Objeto (persona) + to + Verbo (infinitivo).
Conclusión
Como hemos visto, traducir 'dice' al inglés requiere prestar atención al contexto. La elección entre says y tells es la diferencia más importante a recordar: usa says para hablar en general sobre lo que alguien dice, y tells cuando mencionas a la persona que recibe el mensaje. Además, familiarizarte con las construcciones pasivas como 'it is said that' o el uso de 'reportedly' te ayudará a manejar frases como 'se dice que'. Practicar con ejemplos y prestar atención a cómo los hablantes nativos usan estos verbos mejorará enormemente tu precisión y confianza al comunicarte en inglés.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a ¿Cómo Traducir 'Dice' al Inglés? puedes visitar la categoría Inglés.
