04/12/2017
El camino hacia la fluidez en inglés a menudo presenta pequeños desafíos que, aunque parezcan menores, son cruciales para una comunicación precisa y natural. Uno de estos desafíos comunes para los hablantes de español es entender cómo traducir adecuadamente los pronombres y adjetivos demostrativos, palabras como 'este', 'ese', 'aquel' y sus plurales. Hoy nos centraremos en el plural femenino 'esas' y exploraremos las diferentes maneras en que se traduce al inglés, desentrañando cuándo usar 'those', 'these' o incluso 'such', basándonos en ejemplos reales.

En español, 'esas' se refiere a múltiples objetos o personas que están relativamente lejos del hablante. La distinción principal es entre 'estas' (cerca) y 'esas'/'aquellas' (lejos). Sin embargo, en inglés, la distancia no es la única consideración. La perspectiva del hablante y el contexto de la conversación juegan roles igualmente importantes.
'Those': El Equivalente Directo de 'Esas'
La traducción más directa y común de 'esas' al inglés es 'those'. Al igual que 'esas', 'those' se utiliza para referirse a sustantivos plurales que se consideran distantes del hablante, ya sea física o conceptualmente. Es la elección por defecto cuando se quiere mantener la idea de distancia o distinción respecto a 'estas' (these).
Consideremos algunos ejemplos que ilustran este uso:
- "...las medidas rigurosas que se adopten en esas esferas..." se traduce como "...Serious measures taken in those fields..." Aquí, 'esferas' (fields) se presenta como algo específico y quizás separado de donde se encuentra el hablante o el enfoque principal, justificando el uso de 'those'.
- "...veamos lo que significan esas palabras." se traduce como "...look at what those words mean." Las palabras a las que se refiere ya han sido mencionadas o están en un texto, y al usar 'those', se las distingue del resto o se las considera en un contexto específico, un poco "alejadas" en la discusión.
- "El presente informe no se examinan adecuadamente esas cuestiones." se traduce como "The present report did not adequately address those issues." Las "cuestiones" (issues) son un conjunto de temas que están fuera del alcance o del enfoque principal del informe, por lo que se usa 'those' para referirse a ellas como un grupo distinto y "distante" en el contexto del informe.
- "...todas esas rondas al emplazamiento..." se traduce como "...all of those clipboard site rounds..." Las rondas son acciones pasadas o rutinarias, vistas como algo "alejado" en el tiempo o como un proceso distinto, lo que justifica el uso de 'those'.
'Those' funciona tanto como adjetivo (modificando un sustantivo plural, como en 'those fields') como pronombre (sustituyendo a un sustantivo plural, como en 'Those are my books').
'These': Cuando 'Esas' Se Vuelve Cercano en el Contexto
Aunque 'esas' implica distancia en español, a menudo se traduce al inglés como 'these'. Esto ocurre cuando los objetos o personas a los que se refiere, a pesar de ser llamados 'esas' en español (quizás porque se mencionaron antes o están en un grupo distinto), se consideran relevantes, presentes o cercanos en el *contexto actual* de la conversación o el texto. 'These' se usa para sustantivos plurales que están cerca del hablante o que se están introduciendo o discutiendo activamente en el momento.
Veamos cómo se manifiesta esta traducción en los ejemplos proporcionados:
- "...el espíritu en el que se celebraron esas negociaciones." se traduce como "...the spirit in which these negotiations were held." Las negociaciones son el tema central del discurso, por lo que se consideran relevantes y "cercanas" al enfoque, usando 'these'.
- "...la responsabilidad por esas actividades." se traduce como "...responsibility for these activities." Las actividades son el sujeto de la discusión actual, haciéndolas "cercanas" en el contexto.
- "Estos movimientos regionales provocan inestabilidad en países... con capacidad para resolver esas crisis." se traduce como "These regional movements create instability in countries... capacities to deal with this crisis." Aquí, 'esas crisis' se refiere a la inestabilidad provocada por 'estos movimientos', que son el tema principal. La traducción usa 'this crisis' (singular) para referirse al fenómeno general de inestabilidad, pero la idea es que se refiere a algo presente y relevante ('these movements'/'this crisis').
- "...una vez que esas economías salgan de la recesión." se traduce como "...once these economies move out of recession." Las economías emergentes son el foco de la frase; se habla de lo que harán en el futuro, por lo que se consideran "cercanas" al tema de interés.
- "...muchas de esas zonas son de alta ley." se traduce como "...many of these areas characterized as high grade zones." Las zonas son el resultado de una exploración y son el tema de la oración, por lo que se usa 'these'.
- "Esas garantías se aplican a las inversiones comprendidas en el acuerdo..." se traduce como "These guarantees apply to investments covered by an agreement..." Las garantías son el sujeto de la oración y el tema que se está explicando, por lo que se consideran "cercanas" en el contexto.
- "El objetivo de esas entrevistas era elaborar una lista..." se traduce como "These interviews were undertaken in order to generate a list..." Las entrevistas son el foco principal de la frase, lo que se llevó a cabo, haciéndolas "cercanas" al tema.
- "...destinar recursos a esas actividades." se traduce como "...dedicate resources to these activities." Las actividades son el objeto directo de la acción "destinar recursos" y son el tema de la frase.
- "...menos documentos de viaje que sellar en esas fronteras." se traduce como "...documents to be stamped at these borders..." Las fronteras son el lugar donde ocurre la acción descrita, considerándose "cercanas" al contexto de la acción.
En estos casos, aunque en español se use 'esas' (quizás para referirse a algo ya mencionado o un grupo específico), en inglés se prefiere 'these' para indicar que son los elementos relevantes que se están discutiendo activamente en el momento.
'Such': Refiriéndose a 'Ese Tipo de...'
Otra traducción posible para 'esas' (o 'ese', 'esa', 'esos') es 'such'. 'Such' no se refiere tanto a la distancia física, sino a la *naturaleza* o *tipo* de algo que ya se ha mencionado. Es similar a decir "ese tipo de..." o "esas clases de...". Se usa típicamente antes de un sustantivo (singular o plural) o una frase nominal.
Observemos ejemplos de 'such' en los textos:
- "...parece difícil efectuar este tipo de distinción entre los aspectos financieros y políticos, y se plantea la cuestión de la responsabilidad por esas actividades." se traduce como "...difficult to make such a distinction between financial and political aspects, which raises the question of responsibility for these activities." Aquí, 'esas actividades' se refiere a las "actividades políticas y de información" mencionadas anteriormente. La traducción usa 'such a distinction' para referirse a "este tipo de distinción", y luego 'these activities' para referirse a las actividades en sí. 'Such' en este contexto enfatiza el *tipo* de distinción.
- "¿Cuáles son las autoridades competentes para recibir esas denuncias?" se traduce como "Which authorities are competent to receive such complaints?" Aquí, 'such complaints' se refiere a las denuncias de cierto tipo o naturaleza que se están discutiendo. 'Such' enfatiza que se trata de denuncias específicas o de cierta índole.
- "...dificultad... que se haya producido en relación con esas condiciones." se traduce como "...difficulties... which have arisen in relation to such conditions." 'Such conditions' se refiere a las condiciones que se mencionaron previamente, enfatizando que son esas *clases* o *conjuntos* de condiciones particulares.
- "Esas medidas ilegales de represión colectiva..." se traduce como "Such illegal measures of collective punishment..." Aquí, 'such' se usa para describir las medidas como siendo "de este tipo" o "estas clases de medidas ilegales".
- "...el número de esas apelaciones, habían bajado..." se traduce como "...the number of such appeals has declined..." 'Such appeals' se refiere a las apelaciones "interlocutorias" mencionadas justo antes. 'Such' indica que se trata de apelaciones de ese tipo particular.
'Such' es una herramienta útil para referirse a algo previamente mencionado, calificándolo por su tipo o naturaleza, y puede usarse con sustantivos tanto contables (plural o singular) como incontables.
Otras Posibilidades: 'That' y la Omisión
En algunos casos, 'esas' podría traducirse de maneras menos directas:
- 'That': Aunque 'that' es singular ("ese" o "esa"), en una de las frases proporcionadas ("¿Dispuesto a conocer si sus productos o servicios tendrán éxito en esas condiciones de mercado?") se traduce como "Willing to know whether your products or services will succeed in that market conditions?". Esta traducción es un poco inusual, ya que 'conditions' es plural y esperaría 'those' o 'these'. Podría ser un error en la fuente o una construcción específica que no es la más común. La forma más natural sería "in those market conditions" o "in these market conditions" dependiendo del contexto.
- Omisión del Demostrativo: A veces, el pronombre demostrativo simplemente no es necesario en inglés cuando el contexto es claro, y se usa solo el artículo 'the' o incluso nada antes del sustantivo. Un ejemplo es "...no conocían esas papas." traducido como "...did not know about the potatoes." Aquí, 'the' es suficiente para identificar a qué papas se refiere.
Estas últimas posibilidades son menos frecuentes para traducir directamente 'esas' y dependen mucho del contexto específico y de la forma más natural de expresar la idea en inglés.

Resumen y Tabla Comparativa
Para recapitular, la elección entre 'those', 'these', y 'such' (y ocasionalmente otras formas) al traducir 'esas' depende de varios factores, no solo de la distancia física. 'Those' es el más cercano a la idea de distancia en español, 'these' se usa para lo que es relevante o cercano en el contexto de la conversación, y 'such' se refiere al tipo o naturaleza de algo previamente mencionado.
Aquí tienes una tabla comparativa para ayudarte a visualizar las diferencias principales:
| Traducción | Uso Principal (al traducir 'esas') | Concepto Clave | Ejemplos (basados en el texto) |
|---|---|---|---|
| Those | Sustantivos plurales percibidos como distantes (física o conceptualmente) o distintos. | Distancia, distinción. | Those fields, those words, those issues, those site rounds |
| These | Sustantivos plurales que son el tema actual, relevantes o percibidos como cercanos en el contexto. | Proximidad contextual, relevancia actual. | These negotiations, these activities, these economies, these areas, These guarantees, These interviews, these borders |
| Such | Sustantivos (singular o plural) para referirse a algo del 'tipo' o 'naturaleza' mencionados antes. | Tipo, naturaleza, 'ese tipo de...'. | such complaints, such conditions, Such illegal measures, such appeals |
| The / Omisión | Cuando el contexto es claro y no se necesita enfatizar la distancia o cercanía. | Claridad contextual, naturalidad en inglés. | the potatoes |
¿Cómo Elegir Correctamente?
La clave para elegir la traducción correcta de 'esas' es considerar el contexto y la intención comunicativa:
- Distancia Física o Conceptual: Si te refieres a objetos que están visiblemente lejos o a ideas que son distintas de las principales, 'those' es una buena opción.
- Relevancia en la Conversación: Si estás hablando de algo que es el foco actual de la conversación o que acabas de mencionar y quieres seguir tratando, 'these' suele ser más apropiado, aunque en español hayas usado 'esas'. Piensa en 'these' como 'las que tenemos aquí/ahora en la conversación'.
- Tipo o Naturaleza: Si quieres decir 'ese tipo de cosas' o 'cosas de esa naturaleza', usa 'such' seguido del sustantivo.
- Claridad: Si el contexto es tan claro que no necesitas un demostrativo, a veces 'the' o incluso la omisión es suficiente.
Practicar con ejemplos y prestar atención a cómo los hablantes nativos usan 'those' y 'these' te ayudará a desarrollar una intuición para su uso correcto. No te limites a la traducción literal de 'esas' como 'those'; considera si el contexto pide 'these' o 'such'.
Preguntas Frecuentes sobre 'Esas' en Inglés
Aprender a usar los demostrativos correctamente es un paso importante. Aquí respondemos algunas preguntas comunes:
¿Siempre se traduce 'esas' como 'those'?
No, como hemos visto, 'esas' puede traducirse como 'those', 'these', 'such', 'the', o a veces incluso omitirse, dependiendo del contexto y la intención.
¿Cuál es la diferencia principal entre 'those' y 'these' al traducir 'esas'?
La diferencia principal radica en la percepción de distancia o cercanía. 'Those' se usa para lo percibido como distante, mientras que 'these' se usa para lo percibido como cercano o relevante en el contexto actual de la conversación, incluso si en español se usó 'esas'.
¿Cuándo debo usar 'such' en lugar de 'those' o 'these'?
'Such' se usa para referirse al *tipo* o *naturaleza* de algo que ya se mencionó, significando algo así como "ese tipo de..." o "esas clases de...". No se refiere a objetos específicos, sino a la categoría a la que pertenecen.
¿'Esa' (singular) también tiene múltiples traducciones como 'esas'?
Sí, 'esa' puede traducirse como 'that' (el equivalente singular de 'those', para distancia) o 'this' (el equivalente singular de 'these', para cercanía contextual/física). 'Such' también puede usarse con sustantivos singulares ("such a distinction").
¿Cometer errores al usar 'those'/'these' es grave?
Generalmente, no es un error que impida la comprensión total, pero puede sonar antinatural o un poco confuso para un hablante nativo. Dominar estos matices mejora significativamente la fluidez y precisión.
En conclusión, la traducción de 'esas' al inglés es un excelente ejemplo de cómo las estructuras de un idioma no siempre corresponden directamente a las de otro. Al entender las funciones de 'those', 'these', y 'such', puedes elegir la palabra que mejor se adapte al significado y contexto que deseas expresar, acercándote un paso más a hablar inglés de manera natural y efectiva.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Traducir 'Esas' al Inglés: ¿Those o These? puedes visitar la categoría Inglés.
