¿Qué son los extranjerismos en inglés?

Extranjerismos: Definición, Tipos y Ejemplos

24/03/2023

Valoración: 4.88 (8755 votos)

Nuestro idioma, el español, es un organismo vivo que se nutre constantemente de diversas fuentes, evolucionando y adaptándose a los tiempos. Una de las formas más evidentes de esta evolución es la incorporación de palabras procedentes de otras lenguas. Estas palabras, que a menudo utilizamos sin siquiera pensar en su origen, son los denominados extranjerismos.

¿Qué son los extranjerismos y 10 ejemplos?
También se definen como “Préstamos, especialmente los no adaptados”. Los extranjerismos se pueden clasificar por su origen o según su forma, es decir, según su grado de adaptación al español. Algunos ejemplos de extranjerismos son: almohada, camping, clic, cúter, pádel o restaurante.

Aunque pueda parecer un fenómeno reciente, impulsado por la globalización o la tecnología, la realidad es que el español, como cualquier otro idioma, se ha enriquecido históricamente gracias al contacto con otras culturas y sus lenguas. Desde tiempos ancestrales, hemos tomado prestados términos que se han asimilado y han pasado a formar parte indistinguible de nuestro vocabulario. Comprender qué son los extranjerismos y cómo funcionan nos permite apreciar la riqueza y la plasticidad de nuestra propia lengua.

¿Qué son Exactamente los Extranjerismos?

Según la Real Academia Española (RAE), los extranjerismos son “Voces, frases o giros que un idioma toma de otro idioma extranjero”. Se definen también como “Préstamos, especialmente los no adaptados”. Esta segunda parte de la definición ya nos da una pista importante: el término 'préstamo' está íntimamente ligado al de 'extranjerismo', aunque con matices.

En esencia, un extranjerismo es una palabra foránea que se introduce en nuestro idioma. A veces, se mantiene en su forma y pronunciación originales, mientras que, en otras ocasiones, sufre modificaciones para adaptarse mejor a la fonética y ortografía del español. Estas adaptaciones son las que marcan la diferencia entre un extranjerismo 'crudo' y un 'préstamo' plenamente integrado, aunque la distinción, como veremos, puede ser sutil y a menudo se usan los términos de forma intercambiable.

La Influencia Histórica y la Evolución del Español

El español es una lengua romance, descendiente del latín. Pero a lo largo de su historia, ha recibido influencias significativas de otras lenguas. Por ejemplo, el griego antiguo tuvo un enorme prestigio cultural, y muchas palabras de origen griego (helenismos) se incorporaron al latín y, a través de él, llegaron a las lenguas romances, incluido el español. Términos como 'democracia' o 'filosofía' son ejemplos de esta herencia clásica.

Más adelante, la historia de la península ibérica propició la entrada de un gran número de palabras árabes (arabismos) debido a la presencia musulmana durante siglos. Palabras cotidianas como 'almohada', 'azúcar' o 'naranja' son de origen árabe y hoy nos resultan completamente españolas.

Este proceso de incorporación de vocabulario de otras lenguas es natural y constante. No se trata, por tanto, de una simple moda, sino de un mecanismo de enriquecimiento lingüístico que ha ocurrido siempre. El contacto entre culturas, los avances tecnológicos, los cambios sociales y económicos, todo ello impulsa la necesidad de nombrar nuevas realidades, y las palabras de otras lenguas a menudo llenan esos vacíos semánticos de forma rápida y eficaz.

¿Por Qué Usamos Extranjerismos? Razones de su Origen

La introducción de extranjerismos en un idioma no es un fenómeno caprichoso. Responde a diversas causas y necesidades comunicativas:

  • Vacío Semántico: La razón más común y justificada es la inexistencia de un término equivalente en el idioma propio para designar una nueva realidad, concepto o tecnología. Campos como la informática son un claro ejemplo de esto, donde palabras como 'software' o 'clic' se adoptaron porque no existían términos españoles que cubrieran exactamente ese significado.
  • Prestigio o Moda: En ocasiones, se recurre a extranjerismos, especialmente del inglés, por razones de prestigio, modernidad o globalización. Esto es muy visible en áreas como el marketing, la publicidad o la moda. Usar palabras como 'trendy', 'cool' o 'sales' puede buscar una connotación particular, aunque existan equivalentes en español ('de moda', 'genial', 'rebajas').
  • Nuevas Pautas de Comportamiento: Algunos extranjerismos surgen para nombrar fenómenos sociales o comportamientos que se originan o se popularizan en otras culturas. Ejemplos como 'bullying', 'ghosting' o 'mobbing' describen realidades que, aunque pudieran existir de alguna forma, se conceptualizan y difunden con esos términos extranjeros.
  • Internet y Redes Sociales: El auge de internet y las plataformas digitales ha sido una fuente inagotable de nuevos términos, muchos de ellos procedentes del inglés. Palabras como 'followers', 'like' o 'engagement' se han integrado rápidamente en el lenguaje cotidiano, a menudo adaptando su uso o incluso su forma ('likear', 'enganchar').

Es importante señalar que, si bien algunas de estas razones están plenamente justificadas por la necesidad de comunicación, otras, como el simple prestigio o la moda sin una necesidad real, son las que a menudo generan debate sobre el uso excesivo o innecesario de extranjerismos.

Clasificación de los Extranjerismos Según su Tratamiento

La RAE clasifica los extranjerismos basándose en su necesidad o grado de adaptación al español:

Extranjerismos Necesarios o Muy Extendidos

Son aquellos para los que no existe un equivalente sencillo y claro en español, o que están tan arraigados en el uso que intentar sustituirlos resultaría artificial. Su incorporación responde a una necesidad comunicativa real. Ejemplos mencionados en la información proporcionada incluyen:

  • Airbag
  • Blues
  • Software

Para estos términos, la RAE suele recomendar su adaptación al sistema ortográfico y fonológico del español siempre que sea posible.

Extranjerismos Innecesarios o Superfluos

Son aquellos para los que sí existe un término equivalente en español que es de uso común y perfectamente comprensible. Su uso se considera superfluo porque no aporta nada nuevo y, en algunos casos, puede dificultar la comprensión. Ejemplos dados son:

  • Break (en lugar de descanso o pausa)
  • Cash (en lugar de efectivo)
  • Paper (en lugar de artículo o informe)

La recomendación general es evitar el uso de estos extranjerismos innecesarios y optar por los términos españoles equivalentes.

Tratamiento y Adaptación: Crudos vs. Adaptados

Dentro de los extranjerismos necesarios, o incluso de algunos innecesarios que se usan, podemos distinguirlos por su grado de adaptación:

Mantenimiento de la Pronunciación y Forma Originaria (Extranjerismos Crudos)

Son palabras que se usan tal cual se escriben en el idioma de origen. No se adaptan a la ortografía española. Según las normas ortográficas, cuando se utilizan en un texto, deben resaltarse gráficamente para indicar su carácter foráneo. Esto se hace habitualmente usando cursiva o, en su defecto, comillas. Ejemplos:

  • Ballet
  • Diesel
  • Jazz
  • Software
  • Graffiti

Aunque el texto menciona 'Software' aquí, también lo pone como ejemplo de necesario, lo que muestra cómo una palabra puede ser a la vez necesaria y, en su forma original, un extranjerismo crudo.

Adaptación de la Pronunciación o Forma Originaria

Estos extranjerismos han pasado por un proceso de asimilación y se han adaptado de alguna manera al español. Esta adaptación puede ser de dos tipos:

  1. Manteniendo la grafía original pero adaptando la pronunciación y acentuación: La palabra se escribe igual que en el idioma de origen (o con mínimas variaciones no normativas) pero se pronuncia con fonemas españoles y, si es necesario, se le añade tilde según las reglas del español. La RAE considera estas palabras ya incorporadas y no requieren cursiva ni comillas. Ejemplo: Quiche (aunque la pronunciación se españoliza, la escritura se mantiene). El texto también menciona 'Airbag' aquí, lo que sugiere que, aunque la grafía es la original, su uso está tan extendido que se considera adaptado o en proceso de adaptación plena.
  2. Manteniendo la pronunciación original pero adaptando la grafía: La palabra se modifica en su escritura para ajustarse a las reglas ortográficas del español, intentando reflejar la pronunciación original. Ejemplos: Chucrut (de 'choucroute'), Pádel (de 'paddle'), Güisqui (de 'whisky'). Estas palabras, al estar adaptadas ortográficamente, tampoco requieren cursiva ni comillas.

La tendencia natural del idioma es hacia la adaptación de los extranjerismos que se usan con frecuencia, convirtiéndolos en préstamos plenamente integrados en el vocabulario español.

Clasificación de los Extranjerismos Según su Origen

Los extranjerismos provienen de diversas lenguas. La clasificación por origen nos indica de qué idioma se tomó la palabra:

Anglicismos

Son las palabras procedentes del inglés. Dada la influencia global de la cultura anglosajona y la tecnología, los anglicismos son probablemente los extranjerismos más frecuentes en la actualidad. Ejemplos:

  • Abstract
  • Blog
  • Copywriting
  • Pádel
  • Parking
  • Marketing
  • Software
  • Smartphone

Como se ve, algunos anglicismos se adaptan ('Pádel', 'Parking' que a menudo se pronuncia a la española), mientras que otros se usan en su forma original ('Blog', 'Software').

Cultismos

Aunque el texto los menciona en el contexto de los extranjerismos por origen, los cultismos son palabras que provienen del latín o del griego antiguo, pero que se incorporaron al español de forma 'culta', es decir, no pasaron por la evolución fonética regular del latín vulgar al español. A menudo se usan en contextos académicos o especializados. El texto los define como palabras que vienen del latín sin haber sido castellanizadas. Ejemplos:

  • A priori
  • Carpe diem
  • Grosso modo
  • In vitro
  • Motu proprio

Estrictamente hablando, estas son locuciones latinas que se usan en español, más que palabras sueltas. Su uso es muy específico.

¿Qué palabras en inglés se usan en español?
Otros anglicismos muy utilizadosModaJeans, look, fashion, outfit, trendy, streetwear, hoodieNegociosMarketing, CEO, startup, branding, networking, pitchEntretenimientoShow, casting, blockbuster, fan, spoiler, binge-watchingSalud y BienestarWellness, jogging, yoga, stress, detox

Galicismos

Son palabras que provienen del francés. Históricamente, el francés ha tenido una gran influencia cultural en España, especialmente en ciertos periodos. Ejemplos:

  • Amateur
  • Argot
  • Boutique
  • Champiñón
  • Cómoda
  • Suflé
  • Tupé
  • Vals

Muchos galicismos, como 'champiñón' o 'cómoda', están completamente adaptados al español y ya no se perciben como extranjerismos por la mayoría de los hablantes.

Italianismos

Son palabras que proceden del italiano. La influencia de la cultura italiana, especialmente en la música, la gastronomía o el arte, ha dejado su huella en el vocabulario español. Ejemplos:

  • Birra
  • Góndola
  • Manifiesto
  • Mina (en el sentido de persona atractiva)
  • Pesto
  • Piano
  • Propaganda

Algunos de estos términos, como 'piano' o 'propaganda', están plenamente integrados.

Lusismos

Son aquellas palabras que proceden del portugués. Dada la vecindad geográfica y la historia compartida, es natural que haya habido intercambio de vocabulario entre el español y el portugués. Ejemplos:

  • Añoranza
  • Barullo
  • Bengala
  • Caramelo
  • Regañar
  • Sarao

'Añoranza' es un ejemplo de lusismo que se ha asimilado completamente en español.

Además de estos, existen extranjerismos procedentes de muchas otras lenguas, como germanismos (del alemán), arabismos (del árabe, aunque a menudo se estudian dentro de la evolución histórica del español y no tanto como extranjerismos recientes), etc. La diversidad de orígenes refleja la riqueza de contactos culturales a lo largo de la historia.

15 Ejemplos Comunes de Extranjerismos en Español

El texto nos proporciona una lista de 15 ejemplos de extranjerismos frecuentes en español, junto con su significado. Muchos de ellos están ya adaptados o muy extendidos:

  1. Almohada: Funda rellena de un material blando, que sirve para reclinar la cabeza. (Origen árabe, muy antiguo y asimilado)
  2. Champú: Sustancia jabonosa para lavar el pelo y el cuero cabelludo. (Origen inglés 'shampoo', adaptado)
  3. Clic: Pulsación que se hace mediante un ratón u otro dispositivo apropiado de una computadora para dar una instrucción. (Origen inglés 'click', adaptado)
  4. Club: Sociedad fundada por un grupo de personas con intereses comunes y dedicada a actividades de distinta especie, principalmente recreativas, deportivas o culturales. (Origen inglés 'club', adaptado)
  5. Fútbol: Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno... (Origen inglés 'football', adaptado)
  6. Graffiti: Firma, texto o composición pictórica realizados generalmente sin autorización en lugares públicos... (Origen italiano 'graffiti', a menudo usado en cursiva o adaptado como 'grafiti')
  7. Güisqui: Licor obtenido por destilación de ciertos cereales fermentados. (Origen inglés 'whisky', adaptado ortográficamente)
  8. Restaurante: Establecimiento público donde se sirven comidas y bebidas... (Origen francés 'restaurant', adaptado)
  9. Pedigrí: Genealogía de un animal de raza. (Origen inglés 'pedigree', adaptado)
  10. Penalti: En el fútbol y otros deportes, máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego... (Origen inglés 'penalty', adaptado)
  11. Pícnic: Excursión que se hace para comer o merendar sentados en el campo. (Origen inglés 'picnic', adaptado y con tilde)
  12. Pijama: Prenda para dormir, generalmente compuesta de pantalón y chaqueta de tela ligera. (Origen francés 'pyjama', adaptado)
  13. Quiosco: Construcción pequeña que se instala en la calle u otro lugar público para vender en ella periódicos, flores, etc. (Origen francés 'kiosque', adaptado)
  14. Salami: Embutido hecho con carne vacuna y carne y grasa de cerdo... (Origen italiano 'salame', adaptado)
  15. Volcán: Abertura en la tierra, y más comúnmente en una montaña... (Origen italiano 'vulcano' a través del francés 'volcan', muy antiguo y asimilado)

Estos ejemplos ilustran cómo los extranjerismos, una vez incorporados y adaptados, pasan a ser parte integral de nuestro léxico, a menudo sin que seamos conscientes de su origen foráneo.

Extranjerismos vs. Otros Términos Relacionados

Para entender mejor el concepto de extranjerismo, es útil distinguirlo de otros términos lingüísticos similares o relacionados:

TérminoDefinición PrincipalRelación/Diferencia con ExtranjerismoEjemplos
ExtranjerismoVoz, frase o giro de otro idioma tomado por uno propio. Especialmente los no adaptados.Concepto amplio que incluye préstamos, particularmente los crudos o en proceso de adaptación.Software, Ballet, Clic, Güisqui
PréstamoElemento (generalmente léxico) que una lengua toma de otra.Según Fundéu RAE, es un concepto más amplio. Los extranjerismos son un tipo de préstamo (a menudo los no adaptados). Los préstamos adaptados son aquellos que se han integrado completamente en la lengua receptora.Almohada (del árabe), Fútbol (del inglés, adaptado), Azúcar (del árabe)
NeologismoVocablo, acepción o giro nuevo en una lengua.Un extranjerismo necesario puede ser un tipo de neologismo si nombra una nueva realidad. Sin embargo, no todos los neologismos son extranjerismos (pueden crearse a partir de palabras ya existentes en la lengua).Selfi (del inglés 'selfie', adaptado), Tuitear (del inglés 'tweet', adaptado), Blog (del inglés 'blog', usado como extranjerismo crudo o adaptado)
ArcaísmoElemento lingüístico (forma o significado) anticuado en relación con un momento determinado.Concepto opuesto al neologismo. Son palabras que han caído en desuso. No tienen relación directa con los extranjerismos, salvo que una lengua deje de usar un extranjerismo con el tiempo, convirtiéndolo en arcaísmo.Baltra (barriga), Farina (harina)

La diferencia entre extranjerismo y préstamo es la más confusa. A menudo, 'préstamo' se usa para la palabra ya adaptada e integrada, mientras que 'extranjerismo' se reserva para la palabra que mantiene su forma original o está en proceso de adaptación (el 'extranjerismo crudo').

Preguntas Frecuentes sobre Extranjerismos

Resolver algunas dudas comunes puede ayudar a clarificar aún más el concepto de extranjerismo:

¿Debemos evitar todos los extranjerismos?

No. Los extranjerismos necesarios son útiles e incluso indispensables para nombrar realidades nuevas o para las que no tenemos un término equivalente preciso en español. Intentar evitarlos de forma absoluta empobrecería la lengua o la haría menos eficiente. Sin embargo, sí es recomendable evitar los extranjerismos innecesarios o superfluos cuando existe un equivalente español de uso común.

¿Cómo sé si un extranjerismo es necesario o innecesario?

La clave está en si existe o no una palabra española de uso generalizado que signifique exactamente lo mismo. Si existe y es ampliamente conocida, el extranjerismo suele ser innecesario. Si no existe, o si el extranjerismo designa un matiz o concepto muy específico para el que no hay equivalente, entonces se considera necesario.

¿Por qué se usan cursivas o comillas con algunos extranjerismos?

Las cursivas o comillas se usan para los extranjerismos 'crudos' o no adaptados ortográficamente. Son una convención ortográfica para indicar que esa palabra no sigue las reglas de escritura del español y procede de otra lengua. Una vez que la palabra se adapta a la ortografía española (como 'güisqui' o 'fútbol'), ya no necesita destacarse con cursivas o comillas.

¿Son lo mismo un extranjerismo y un barbarismo?

No exactamente. Un barbarismo es una incorrección lingüística que puede consistir en pronunciar o escribir mal una palabra, usar vocablos impropios o emplear extranjerismos innecesarios o mal adaptados. Un extranjerismo en sí mismo no es necesariamente una incorrección, especialmente si es necesario o si se usa respetando las normas (por ejemplo, en cursiva). El problema surge cuando el extranjerismo es innecesario o se usa de forma incorrecta.

¿La RAE acepta o rechaza los extranjerismos?

La RAE no tiene una postura de rechazo absoluto. Su labor es describir el uso real de la lengua y, al mismo tiempo, ofrecer recomendaciones para un uso coherente y normativo. La RAE registra los extranjerismos que se van asentando en el idioma, recomendando su adaptación siempre que sea posible. Su diccionario incluye tanto palabras de origen extranjero adaptadas (como 'fútbol') como extranjerismos crudos que, por su extensión, merecen ser recogidos (a menudo con una marca que indica su carácter foráneo).

Conclusión

Los extranjerismos son una parte inherente y dinámica de la evolución del español. Reflejan nuestros contactos culturales, los avances del conocimiento y las cambiantes formas de comunicación. Lejos de ser meras 'intromisiones', muchos de ellos han enriquecido nuestro léxico, permitiéndonos nombrar nuevas realidades con precisión.

Comprender su origen, su clasificación (necesarios vs. innecesarios, crudos vs. adaptados) y su relación con otros conceptos como préstamos o neologismos nos ayuda a utilizar nuestra lengua de forma más consciente y eficaz. Si bien es prudente preferir los términos españoles cuando existen y son de uso común, también es cierto que la adaptación de extranjerismos necesarios es un proceso natural y positivo que demuestra la vitalidad y la capacidad de adaptación del español. En definitiva, los extranjerismos son testigos del viaje constante de las palabras a través de las fronteras lingüísticas, dejando su huella en el rico tapiz de nuestro idioma.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Extranjerismos: Definición, Tipos y Ejemplos puedes visitar la categoría Lenguaje.

Subir