20/09/2019
La lengua es un organismo vivo, en constante evolución y con una riqueza que a menudo pasa desapercibida en las frases más cotidianas. Una de esas frases, aparentemente simple, es "jugar fútbol". Sin embargo, al analizarla, descubrimos interesantes matices en español y puntos de comparación al pensar en su equivalente en inglés. Comprender estas sutilezas no solo enriquece nuestro conocimiento del idioma, sino que también nos ayuda a apreciar la diversidad lingüística.

Las Formas de 'Jugar Fútbol' en Español
La forma en que construimos una frase como "jugar fútbol" puede variar significativamente dependiendo de la región hispanohablante. La Real Academia Española (DRAE), en su edición de 2001, clasifica el verbo "jugar" como intransitivo. Esto implica que, según la norma tradicional, el verbo debe ir acompañado de una preposición (generalmente "a") antes del sustantivo que indica el juego. Así, la construcción considerada más "tradicional" o común en el español de España sería "jugar al fútbol".
En esta construcción intransitiva, "fútbol" no funciona como complemento directo del verbo. La frase completa, "al fútbol", es un complemento de régimen o circunstancial que especifica a qué se juega. Es importante notar que en esta forma se utiliza la preposición "a" contraída con el artículo "el", formando "al", y el sustantivo "fútbol" siempre va precedido por el artículo "el".
Sin embargo, el español de América, y particularmente en México, muestra una variación frecuente y muy arraigada: el uso transitivo del verbo "jugar". En este caso, se dice simplemente "juego futbol". Aquí, "futbol" actúa como complemento directo del verbo "juego". Una prueba de esto es que "futbol" puede ser sustituido por el pronombre objetivo directo "lo"; podemos decir "juego futbol" y es equivalente a "lo juego" (si el contexto ya ha establecido que "lo" se refiere a "futbol"). Una peculiaridad sintáctica de esta construcción transitiva es que el sustantivo que funciona como complemento directo nunca lleva artículo; se dice "juego futbol", no *"juego el futbol".
Es relevante señalar que esta construcción intransitiva ("jugar a") no es desconocida en México. De hecho, para otros juegos, como las canicas, es la forma preferida: "juego a las canicas" suena más natural que "juego canicas". Además, en México alternan ambas construcciones para el fútbol; se puede escuchar tanto "juego al futbol" como "juego futbol". En contraste, el español de España se decanta casi exclusivamente por la forma intransitiva "jugar al fútbol".

Perspectivas Académicas: ¿Calco o Variación Interna?
El Diccionario panhispánico de dudas (DPD), publicado en 2005 por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, aborda esta dualidad. Reconoce el uso transitivo en amplias zonas de América ("juega fútbol") y sugiere que probablemente se trate de un calco del inglés (estructuras como "to play tennis", "to play football"), donde el verbo "play" también se usa de forma transitiva, sin preposición antes del sustantivo que nombra el juego. El DPD considera que este uso transitivo, debido a su profundo arraigo en el español americano, debe considerarse válido.
Sin embargo, surgen observaciones interesantes respecto a esta explicación. Una perspectiva alternativa plantea que la construcción transitiva no necesariamente deba verse *únicamente* como un calco del inglés. Existen otros casos en español donde verbos muestran alternancia entre construcciones transitivas e intransitivas en diferentes dialectos, sin aparente influencia directa del inglés. Por ejemplo, en España es común decir "le informo de que..." (intransitivo, con preposición), mientras que en América es usual "le informo que..." (transitivo, sin preposición). Esto sugiere que la sintaxis del español, por sí misma, ofrece posibilidades para que ciertos verbos se construyan de ambas maneras.
Relacionado con esto, otra observación crítica al argumento del DPD sobre la "validez" del uso transitivo por su "arraigo en el español americano" es que su validez podría residir más fundamentalmente en las posibilidades sintácticas intrínsecas de la lengua española. Si un verbo permite ser usado de forma transitiva en ciertos contextos o dialectos, esa posibilidad gramatical per se justificaría su validez, independientemente de si es un calco o no. Este argumento, de naturaleza puramente gramatical, tendría la ventaja de ser universal; impediría, por ejemplo, que los hablantes americanos descalificaran la construcción intransitiva ("jugar al fútbol") basándose *solo* en que tiene arraigo en el español europeo.
| Construcción | Tipo de Verbo | Región Típica | Preposición | Artículo | Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
| Jugar + Sustantivo | Transitivo | América (e.g., México) | No | No | Juego futbol |
| Jugar + a + Sustantivo | Intransitivo | España (y también en América) | Sí ('a') | Sí ('el' > 'al') | Juego al futbol |
Otro Caso Curioso: 'Jugar un Papel'
Para ilustrar aún más la complejidad de la lengua y la influencia entre idiomas, podemos examinar la expresión "jugar un papel". Diversos manuales y diccionarios han debatido su corrección. El Manual del español urgente de la agencia Efe, por ejemplo, desaconseja firmemente "jugar un papel", calificándolo de galicismo y anglicismo, y recomienda el uso de verbos tradicionales como representar o desempeñar un papel.
La hipótesis más aceptada es que esta expresión llegó al español como un calco, probablemente a partir del francés "jouer le rôle", que pasó al inglés como "to play the role". De ahí, el español habría traducido literalmente "to play" como "jugar" y "role" como "papel" o, en algunos casos, manteniendo el sustantivo "rol" ("jugar el rol"). La palabra "rol" ya estaba aceptada en español desde 1737 con el sentido de "lista, nómina, catálogo", pero el sentido de "papel" o "función" es posterior y considerado un préstamo semántico.

Las ediciones del DRAE de 1985 y 1989 incluían una nota en la entrada de "rol" que señalaba "Galicismo por papel, carácter, representación". Curiosamente, la edición de 1992 no consignó esta acepción, pero la vigésima segunda edición (2001) volvió a incluir "rol" con el significado de "papel (función que alguien o algo cumple)", señalando su origen francés e inglés pero sin calificarlo ya de galicismo.
El DPD muestra una postura más flexible respecto a "jugar un papel". Reconoce que es un calco antiguo del francés o del inglés y que es un uso muy arraigado en la lengua culta, por lo que considera que "no cabe censurarlo". No obstante, al igual que el manual de Efe, recomienda seguir utilizando con preferencia los verbos hacer, desempeñar o representar, que son los verbos tradicionales en español para esos contextos.
Un análisis del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) revela que, aunque "jugar el papel" se usa, la expresión "desempeña el papel" es más frecuente. Ambas construcciones se encuentran a menudo en textos periodísticos o técnicos (medicina, psicología, educación). A pesar de la aceptación en ciertos ámbitos, escritores de prestigio a menudo optan por "desempeñar" en lugar de "jugar".
La conclusión general es que, si bien "jugar un papel" no debería "censurarse" debido a su arraigo y uso, especialmente en ciertos contextos, los verbos tradicionales como desempeñar o representar siguen siendo los preferibles en un español más cuidadoso o formal. Para lograr una mayor coherencia entre las obras de referencia de las academias, sería útil que el DRAE, en la entrada del verbo "jugar", incluyera la expresión "jugar el papel" y explicara que es equivalente a "hacer, desempeñar, representar el papel".

¿Y Cómo se Dice 'Jugar Fútbol' en Inglés?
Dado que la frase "jugar fútbol" se menciona en el contexto de posibles calcos del inglés, es natural preguntarse cómo se expresa esta idea en dicha lengua. La información disponible en el texto fuente sobre la traducción directa de "jugar fútbol" al inglés es notablemente concisa. Se menciona "to play football" como una estructura en inglés que podría haber influido en el uso transitivo en español ("jugar futbol"). Sin embargo, al preguntar directamente cómo se dice "jugar fútbol" en inglés, la respuesta proporcionada en el material de referencia se limita a señalar que es un "Regionalismo que se usa en el Reino Unido".
Esta descripción es el único dato directo que poseemos del texto sobre la expresión en inglés. No se especifica la forma exacta del regionalismo ni se dan más detalles sobre su uso o equivalencia con las variantes del español. Por lo tanto, basándonos estrictamente en la información facilitada, solo podemos afirmar que, según la fuente, la traducción de "jugar fútbol" al inglés se relaciona con un regionalismo británico. La estructura "to play football" se menciona como posible origen del calco en español, pero la respuesta directa a la traducción es la referencia al regionalismo.
Es importante reconocer que la información sobre la expresión exacta en inglés es limitada en el material proporcionado, centrándose principalmente en las complejidades y variaciones del español.
Preguntas Frecuentes
- ¿Es siempre incorrecto decir "jugar futbol" sin la preposición "al"?
- No, no siempre es incorrecto. Aunque la norma tradicional y el uso en España prefieren "jugar al fútbol" (intransitivo con preposición y artículo), en muchas partes de América, especialmente en México, el uso transitivo "jugar futbol" (sin preposición ni artículo) es muy frecuente y, según el Diccionario Panhispánico de Dudas, es un uso válido por su arraigo.
- ¿Por qué hay diferencias en cómo se dice "jugar fútbol" en español?
- Estas diferencias se deben a variaciones regionales en la sintaxis del verbo "jugar". Mientras que en España tiende a usarse solo como intransitivo (requiriendo la preposición "a"), en América, y particularmente en México, alterna el uso intransitivo con un uso transitivo. Algunos sugieren que el uso transitivo americano podría ser un calco del inglés ("to play football"), mientras que otros argumentan que es una posibilidad sintáctica propia del español.
- ¿Debería evitar usar la expresión "jugar un papel"?
- Aunque el uso de "jugar un papel" está muy extendido, incluso en la lengua culta, y el Diccionario Panhispánico de Dudas lo considera válido por su arraigo (a pesar de ser un calco), manuales de estilo y la recomendación académica general sugieren preferir los verbos tradicionales como desempeñar, representar o hacer un papel. No se considera incorrecto, pero los verbos tradicionales son los preferibles.
- ¿Cuál es la expresión equivalente a "jugar fútbol" en inglés?
- Según la información proporcionada, la estructura "to play football" se menciona como posible origen del calco en español. Sin embargo, al preguntar directamente, la fuente indica que la expresión en inglés es un "Regionalismo que se usa en el Reino Unido", sin ofrecer más detalles sobre la forma exacta de dicho regionalismo.
En conclusión, algo tan común como referirse a la práctica del fútbol nos abre la puerta a un análisis lingüístico profundo. Vemos cómo un mismo idioma, el español, presenta variaciones significativas en su sintaxis a lo largo de diferentes regiones, cómo estas variaciones pueden generar debates académicos sobre su origen y validez, y cómo incluso frases que consideramos propias pueden tener un historial de influencia de otras lenguas. Al aprender un idioma como el inglés, ser conscientes de estas complejidades en nuestra propia lengua nos ayuda a comprender mejor las estructuras y matices de la lengua que estamos aprendiendo, incluso cuando la información específica sobre la traducción es limitada.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Descifrando 'Jugar Fútbol': Español e Inglés puedes visitar la categoría Idioma.
