14/08/2024
Dominar un nuevo idioma implica mucho más que simplemente aprender palabras; requiere comprender las sutilezas y los diferentes significados que una misma palabra puede tener en contextos variados. La palabra en español “matrimonio” es un excelente ejemplo de esto. Aunque a primera vista pueda parecer que tiene una única traducción directa al inglés, la realidad es que dependiendo de a qué nos refiramos exactamente, utilizaremos términos distintos. En este artículo, exploraremos las diversas formas de referirse a este concepto vital en inglés, basándonos en ejemplos reales y usos comunes.

El término más común y general para referirse a la institución del matrimonio o al estado civil de estar casado es, efectivamente, marriage. Esta palabra abarca la unión legal o social entre dos personas, así como el estado que resulta de esa unión. Cuando hablamos de la duración de una unión, de los derechos y obligaciones que surgen de ella, o del concepto abstracto de la unión, "marriage" es la palabra adecuada.
El Uso Principal: Marriage
La traducción más literal y frecuente de “matrimonio”, cuando se refiere a la unión legal, el estado de casado o la institución social, es marriage. Este término aparece constantemente en contextos legales, sociales y personales para hablar de la unión. Por ejemplo, si te refieres a que un matrimonio terminó abruptamente, dirías que a marriage ended abruptly. Si hablas de los bienes adquiridos durante la unión, te referirías a assets acquired during a marriage. La importancia de registrar una unión se expresa como marriage registration.
"Marriage" se utiliza para describir:
- La institución: Marriage as the bedrock of society. (El matrimonio como fundamento de la sociedad).
- El estado: They have been in marriage for 24 years. (Han estado en matrimonio/casados por 24 años).
- La unión en sí misma: To contract a valid marriage. (Contraer un matrimonio válido). The dissolution of a marriage. (La disolución de un matrimonio).
Incluso cuando se habla de la necesidad de modificar leyes relacionadas con la unión, el término utilizado es marriage, como en disparities in matters of marriage, divorce, family management (disparidades en asuntos de matrimonio, divorcio, manejo de la familia).
Es fundamental entender que "marriage" se centra en la unión a largo plazo y el estado legal o social, no tanto en el evento específico de la boda.
Marriage vs. Wedding: La Ceremonia
Aquí radica una distinción crucial que a menudo confunde a los hispanohablantes. Mientras que “matrimonio” en español puede usarse para referirse tanto a la unión como a la ceremonia, en inglés tenemos una palabra específica para el evento: wedding. Una "wedding" es la ceremonia y la celebración asociada donde dos personas se casan.

Si en español decimos “la boda” o “la ceremonia de matrimonio”, en inglés diremos the wedding o the wedding ceremony. Los elementos relacionados con el evento llevan el adjetivo "wedding", como wedding invitations (invitaciones de boda) o wedding photographs (fotografías de boda). Por lo tanto, si estás hablando del día en que la unión se lleva a cabo, la palabra correcta es wedding.
Piénsalo así: la wedding es el evento que da inicio al marriage.
Un Caso Particular: Cama de Matrimonio
Uno de los usos más específicos de “matrimonio” en español que no se traduce directamente como "marriage" es cuando se refiere a un tipo de cama. Una “cama de matrimonio” en inglés se traduce como double bed. Esta es una cama diseñada para que duerman dos personas.
Es un error común pensar que se diría "marriage bed". Ese término existe, pero se refiere más poéticamente al lecho conyugal, no al tipo de mueble. Cuando reservas una habitación de hotel o compras mobiliario, lo que en español llamas “cama de matrimonio” es invariablemente una double bed.
Por ejemplo, en la descripción de una habitación, encontrarás frases como equipped with a double bed (equipada con una cama de matrimonio), no "equipped with a marriage bed". Esta es una de las traducciones más idiomáticas y menos literales que debemos recordar.

Términos Relacionados con el Matrimonio en Inglés
Dado que el concepto de unión es complejo y se relaciona con muchos aspectos de la vida, es útil conocer otros términos asociados. Aquí hay algunos que aparecieron en los ejemplos proporcionados y otros comunes:
- Spouse: Cónyuge (esposo o esposa). Se refiere a la persona con la que estás unido legalmente.
- Divorce: Divorcio. La disolución legal de una unión.
- Cohabitation: Convivencia (particularmente de una pareja sin estar casada). A veces contrastado con el marriage.
- Domestic Partnership: Pareja de hecho. Un estatus legal en algunos lugares que otorga derechos similares a los de una unión, pero que no es formalmente un marriage.
- Parenthood without marriage: Paternidad sin matrimonio.
- Remarriage: Nuevo matrimonio. Casarse de nuevo después de un divorcio o fallecimiento del cónyuge.
- Consent: Consentimiento. El libre y pleno consentimiento es necesario para contraer marriage.
- Assets: Bienes. A menudo se discuten los assets acquired during a marriage (bienes adquiridos durante el matrimonio).
- Inheritance rights: Derechos sucesorios/de herencia. A menudo relacionados con el estatus de spouse y la duración del marriage.
- Dissolution: Disolución. Se usa a menudo en contextos legales para referirse al fin de una unión, como en dissolution of marriage.
Tabla Comparativa: "Matrimonio" y sus Equivalentes en Inglés
Para resumir las traducciones clave y los conceptos relacionados, aquí tienes una tabla:
| Concepto en Español | Traducción(es) en Inglés | Notas |
|---|---|---|
| Matrimonio (institución/estado) | Marriage | Uso general, legal, social. |
| Matrimonio (ceremonia/evento) | Wedding | El evento de casarse. |
| Boda | Wedding | Sinónimo de la ceremonia. |
| Casamiento | Marriage / Wedding | Depende si se refiere al estado o al evento. |
| Cama de matrimonio | Double bed | Tipo de mueble. |
| Cónyuge | Spouse | Miembro de la pareja casada. |
| Divorcio | Divorce | Fin legal de la unión. |
| Pareja de hecho | Domestic Partnership | Estatus legal alternativo. |
| Nuevo matrimonio | Remarriage | Casarse de nuevo. |
| Invitaciones de boda | Wedding invitations | Relacionado con el evento. |
| Disolución del matrimonio | Dissolution of marriage | Término legal para el fin. |
Preguntas Frecuentes sobre la Traducción de "Matrimonio"
¿Cuál es la diferencia principal entre "marriage" y "wedding"?
La diferencia clave es que marriage se refiere a la institución o el estado de estar casado, la unión a largo plazo. Wedding se refiere a la ceremonia y celebración donde las personas se casan. Es el evento que da lugar al marriage.
¿Por qué "cama de matrimonio" no se traduce como "marriage bed"?
Porque "cama de matrimonio" en español se refiere a un tipo de cama (para dos personas), que en inglés se llama double bed. "Marriage bed" es un término más figurado o literario para el lecho conyugal, no el nombre común del mueble.
¿Puedo usar "marriage" para referirme a la ceremonia?
No es lo común ni lo preciso. Aunque a veces se puede entender por contexto, la palabra correcta y específica para la ceremonia es wedding. Usar "marriage" para la ceremonia es un error frecuente para los hablantes de español.
¿Hay sinónimos para "marriage" en inglés como en español (boda, casamiento, nupcias)?
Sí, pero no son tan directos o de uso general como "marriage" o "wedding". Términos como nuptials existen y se refieren a la ceremonia nupcial, similares a "nupcias". Union a veces se usa para referirse a la pareja o la unión, pero "marriage" es el término estándar para la institución legal/social. En general, marriage y wedding cubren la mayoría de los significados de "matrimonio", "boda" y "casamiento" en español.
¿Qué significa "matrimonial" en inglés?
El adjetivo matrimonial en inglés es similar al español y significa "relacionado con el matrimonio o las personas casadas". Por ejemplo, matrimonial home se refiere al hogar conyugal, la casa donde vive la pareja casada.
Conclusión
Como hemos visto, traducir "matrimonio" al inglés requiere prestar atención al contexto. La mayoría de las veces, la palabra correcta será marriage para la institución o el estado. Sin embargo, si te refieres al evento de la ceremonia, deberás usar wedding. Y, en un caso muy específico pero común, una “cama de matrimonio” es una double bed. Dominar estas distinciones te ayudará a comunicarte de manera más precisa y natural en inglés. ¡Sigue practicando y observando cómo se usan estas palabras en diferentes situaciones!
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Cómo Decir Matrimonio en Inglés puedes visitar la categoría Idioma.
