¿Dónde se dice Metegol?

Metegol en Inglés: La Historia del Nombre

17/05/2013

Valoración: 4.56 (6684 votos)

Metegol, la aclamada película de animación hispano-argentina dirigida por Juan José Campanella, cautivó a audiencias en toda América Latina y España con su entrañable historia sobre figuras de fútbol de mesa que cobran vida. Sin embargo, al cruzar las fronteras hacia el mercado angloparlante, la película experimentó una transformación, no solo en el idioma sino también en su título. Muchos se preguntan, ¿cómo se conoció esta querida película en países como Estados Unidos o el Reino Unido? La respuesta y la historia detrás de ella son tan interesantes como el partido final del filme.

¿Cómo se llama la película Metegol en inglés?
Underdogs (concebido originalmente como Foosball) es el doblaje inglés norteamericano de Metegol.

El Nombre Oficial en Inglés: Underdogs

El doblaje al inglés norteamericano de Metegol, realizado en 2014, fue concebido originalmente con el título de Foosball, que es la traducción literal de metegol al inglés. Este nombre parecía lógico, conectando directamente con el juego central de la trama. La intención era estrenar la película en cines en 2014 bajo este título.

Sin embargo, el camino de Foosball hacia las pantallas angloparlantes fue largo y estuvo plagado de retrasos. La fecha de estreno original se pospuso en varias ocasiones. Finalmente, se fijó el 14 de agosto de 2015 como la nueva fecha. Pero, sorprendentemente, una semana antes de ese día, el estreno en cines fue cancelado una vez más.

El doblaje, que ya estaba listo, no vio la luz de manera masiva en cines como se había planeado. En cambio, fue lanzado el 19 de julio de 2016, casi dos años después de su concepción inicial. Y lo hizo con un cambio significativo: el nombre del doblaje fue modificado a Underdogs. Bajo este nuevo título, la película se comercializó en formatos para el hogar, incluyendo DVD, servicios de streaming y plataformas On Demand. El título Underdogs, que significa 'desvalidos' o 'los que no son favoritos', quizás buscaba capturar mejor el espíritu de los personajes animados y el equipo de Amadeo frente al imponente Grosso.

¿Cómo se llama la película Metegol en inglés?
Underdogs (concebido originalmente como Foosball) es el doblaje inglés norteamericano de Metegol.

La Película "Metegol": Una Coproducción con Alma

Antes de adentrarnos más en los detalles de su nombre en inglés, es relevante recordar la esencia de la película Metegol. Se trata de una coproducción entre España y Argentina, liderada por la empresa argentina 100 Bares de Campanella, en asociación con Catmandú y la española Atresmedia Cine. La historia, aunque dirigida a un público infantil, fue pensada para entretener a audiencias de todas las edades, con un lenguaje y situaciones que resuenan en un público más amplio.

La trama gira en torno a Amadeo, un joven tímido pero experto en el fútbol de mesa, y los carismáticos jugadores de su metegol que, por magia, cobran vida. Juntos deben enfrentarse a Ezequiel, ahora conocido como el "Grosso", un futbolista superestrella que busca demoler el pueblo de Amadeo y vengarse de una derrota de la infancia en el metegol. La película destaca temas como la amistad, el trabajo en equipo, la importancia de la imaginación y la lucha contra la adversidad. El audio original fue grabado en español rioplatense para Argentina, Colombia y Uruguay, español peninsular para España y español neutro para el resto de Hispanoamérica, mostrando la diversidad lingüística y cultural de su origen.

El Juego: Fútbol de Mesa y sus Múltiples Nombres

El protagonista indiscutible de la película, aparte de los personajes, es el juego mismo: el fútbol de mesa. Este popular pasatiempo tiene una rica historia y, curiosamente, una gran variedad de nombres alrededor del mundo, especialmente en Latinoamérica. Conocer estos nombres nos ayuda a entender por qué la elección del título para la película fue un punto clave en su distribución internacional.

¿Qué país inventó el Metegol?
Aunque existían patentes de juegos similares en la década de 1880-1890 en España el juego tal y como lo conocemos hoy en día fue inventado por Harold Thornton en 1921 en el Reino Unido, y patentado en 1923 (UK patent no. 205,991 solicitud datada el 14 de octubre de 1921 y aceptada el 1 de noviembre de 1923).

Aunque existen patentes de juegos similares desde finales del siglo XIX, la versión que conocemos hoy en día tiene varios posibles orígenes. Una patente importante fue la de Harold Thornton en el Reino Unido en 1921. Sin embargo, en el mundo hispanohablante, a menudo se asocia su invención con el poeta y editor español Alejandro Finisterre en 1937, quien, recuperándose de heridas de guerra, ideó el juego para que los niños pudieran disfrutar del fútbol a pesar de no poder jugarlo al aire libre. Existen diferencias notables entre el "futbolín" español de dos piernas separadas y el "fútbol de mesa" internacional con figuras de una sola pierna.

La diversidad de nombres para este juego es fascinante. En Argentina, como la película lo indica, se le llama Metegol. Pero en otros países de habla hispana, los nombres varían considerablemente:

País o RegiónNombre(s) Común(es)
ArgentinaMetegol
BoliviaFutbolín
ColombiaFutbolín
VenezuelaFutbolín
MéxicoFutbolito
UruguayFutbolito
EcuadorFutbolito, Fútbol de mesa
GuatemalaFutillo
ChileTaca Taca
EspañaFutbolín (versión de dos piernas), Fútbol de mesa (versión internacional)
PerúFútbol de mesa, Futbolín
Otros (Nombres adicionales según texto)Fulbito, Futmesa, Fulbatin, Tacatocó, Fulbacho x, Canchitas, Tiragol, Fulbote

Esta tabla ilustra la complejidad lingüística. Para un distribuidor internacional, elegir un nombre que resuene o al menos sea reconocible es crucial. "Foosball" es el término más común en inglés norteamericano para el juego, de ahí la elección inicial.

Curiosidades del Doblaje y Distribución

El proceso de llevar Metegol al público angloparlante como Underdogs no estuvo exento de particularidades. El simple cambio de nombre de "Foosball" a "Underdogs" después de los retrasos en el estreno sugiere posibles estrategias de marketing o cambios en la visión de cómo presentar la película al público. El título final, Underdogs, se centra más en el tema universal de los menos favorecidos que se levantan contra un oponente poderoso, un tema muy presente en la historia de Amadeo y sus jugadores.

¿Cómo se escribe Metegol?
Metegol (película)MetegolGéneroAnimación Aventuras Comedia InfantilDuración85 minutos (Estados Unidos) 106 minutos (Argentina y España) 97 minutos (Reino Unido)ClasificaciónATP A T AA PGIdioma(s)Español

Además del doblaje al inglés, la película tuvo otras versiones en español. La transmisión por Cartoon Network en Latinoamérica con un doblaje en español neutro, incluso en Argentina donde se originó la versión rioplatense, generó críticas del director, lo que subraya la importancia de la localización y cómo las decisiones de distribución pueden afectar la percepción de una obra.

La Importancia del Título

El nombre de una película es su primera carta de presentación. Para Metegol, un título tan local y específico, encontrar la traducción o adaptación adecuada para el mercado global fue un desafío. "Foosball" era una traducción directa del juego, pero "Underdogs" es una interpretación temática. Este cambio, junto con los retrasos en su lanzamiento, forma parte de la interesante historia de cómo esta producción hispano-argentina viajó por el mundo.

Preguntas Frecuentes sobre el Nombre de Metegol en Inglés

A continuación, respondemos algunas preguntas comunes sobre cómo se conoció Metegol fuera del mundo hispanohablante:

  • ¿Cómo se llama la película Metegol en inglés?
    Oficialmente, el doblaje inglés norteamericano de Metegol se llama Underdogs.
  • ¿Tuvo Metegol otro nombre en inglés antes de Underdogs?
    Sí, originalmente se concibió y se iba a estrenar con el título Foosball.
  • ¿Por qué cambió el nombre de Foosball a Underdogs?
    El texto proporcionado no especifica la razón exacta del cambio de nombre, pero ocurrió después de varios retrasos significativos en la fecha de estreno planificada para el doblaje. Fue con el lanzamiento en DVD, streaming y On Demand en 2016 que se utilizó el título Underdogs.
  • ¿Cuándo se lanzó el doblaje en inglés de Metegol (Underdogs)?
    El doblaje inglés norteamericano se lanzó el 19 de julio de 2016 en formatos de video doméstico y digital, aunque se concibió y se planeó estrenar en cines mucho antes, en 2014 o 2015.
  • ¿Cómo se llama el juego de Metegol en otros países de Latinoamérica o en España?
    El juego tiene muchos nombres, como Futbolín (Bolivia, Colombia, Venezuela, España), Futbolito (México, Uruguay, Ecuador), Futillo (Guatemala), Taca Taca (Chile), y otros como Fulbito, Futmesa, etc.

La historia del nombre de Metegol en inglés, pasando de la literalidad de "Foosball" a la temática de "Underdogs", refleja los desafíos y las decisiones que implica la distribución cinematográfica a nivel internacional. Aunque no tuvo el gran estreno en cines en Estados Unidos que quizás se esperaba, Metegol, o mejor dicho, Underdogs, encontró su camino hacia el público angloparlante a través de otras plataformas, llevando la magia de sus pequeños grandes héroes a nuevas audiencias, demostrando que, sin importar el idioma o el nombre, una buena historia de superación y amistad puede resonar en cualquier parte del mundo.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Metegol en Inglés: La Historia del Nombre puedes visitar la categoría Inglés.

Subir