22/01/2024
El verbo 'prestar' en español es uno de esos términos que, al intentar traducirlo directamente al inglés, puede generar bastante confusión. A diferencia del español, donde usamos una sola palabra para referirnos a la acción de dar algo temporalmente a alguien o de tomar algo temporalmente de alguien, el inglés utiliza dos verbos distintos: to lend y to borrow.

Comprender la diferencia fundamental entre estos dos verbos es crucial para hablar y escribir inglés de manera correcta y natural. La distinción no se basa en el objeto que se presta o se toma prestado, sino en la perspectiva desde la que se realiza la acción.
La Dualidad de "Prestar" en Inglés: Lend y Borrow
La clave para entender 'to lend' y 'to borrow' reside en pensar en ellos como las dos caras de una misma moneda, pero vistas desde ángulos opuestos. Piensa en 'to lend' como sinónimo de 'dar prestado' y en 'to borrow' como sinónimo de 'tomar prestado'.
Entendiendo "To Lend": La Perspectiva del Que Da
El verbo to lend se utiliza cuando *tú* o la persona/entidad sujeta del verbo, *das* algo a otra persona para que lo use durante un período corto de tiempo. La acción parte de quien posee el objeto y lo cede temporalmente. La estructura típica es: Sujeto (el que da) + lend + Objeto (lo prestado) + to + Persona (a quien se presta) o Sujeto + lend + Persona (a quien se presta) + Objeto (lo prestado).
Veamos algunos ejemplos para clarificar su uso:
- I can lend you my pen. (Yo puedo prestarte mi bolígrafo. Yo soy quien da el bolígrafo.)
- The bank lent him a large sum of money. (El banco le prestó una gran suma de dinero. El banco es quien da el dinero.)
- She lent her jacket to her friend. (Ella le prestó su chaqueta a su amiga. Ella es quien da la chaqueta.)
En el ejemplo proporcionado en la información, vemos claramente esta perspectiva:
So Valentino, the designer, lends me clothes to wear for appearances. (Así que Valentino, el diseñador, me presta ropa para usarla para [mis] apariciones.)
Valentino es el sujeto, él es quien *da* la ropa temporalmente a Sharon Stone.
Entendiendo "To Borrow": La Perspectiva del Que Recibe
Por otro lado, el verbo to borrow se utiliza cuando *tú* o la persona/entidad sujeta del verbo, *tomas* o *recibes* algo de otra persona para usarlo por un período corto de tiempo. La acción parte de quien necesita el objeto y lo recibe temporalmente. La estructura típica es: Sujeto (el que recibe) + borrow + Objeto (lo prestado) + from + Persona/Lugar (de quien/donde se toma prestado).
Aquí tienes ejemplos usando 'to borrow':
- Can I borrow your pen? (¿Puedo tomar prestado tu bolígrafo? Yo soy quien recibe el bolígrafo.)
- He borrowed a large sum of money from the bank. (Él tomó prestado una gran suma de dinero del banco. Él es quien recibe el dinero.)
- Her friend borrowed her jacket. (Su amiga tomó prestada su chaqueta. La amiga es quien recibe la chaqueta.)
Retomando el ejemplo de Valentino y Sharon Stone, la otra parte de la transacción se describe usando 'to borrow', aunque no está explícito en la frase de Valentino:
Si Valentino *lends* (presta/da prestado), entonces Sharon Stone *borrows* (toma prestado). Ella toma prestada la ropa de él.
Otro ejemplo del uso de 'to borrow' desde la información proporcionada es:
Borrow a note from a friend. (Pida prestado un billete a un amigo.)
Aquí el sujeto implícito (tú) eres quien recibe el billete, tomándolo de un amigo.

¿Por Qué Hay Confusión? La Clave Está en la Perspectiva
La razón principal por la que los hablantes de español suelen confundir 'to lend' y 'to borrow' es, precisamente, que el español usa el mismo verbo ('prestar') para ambas acciones, sin importar si eres el que da o el que recibe. En inglés, la elección del verbo depende completamente de quién es el sujeto de la oración y si ese sujeto está dando o tomando prestado el objeto.
Para evitar la confusión, siempre pregúntate: ¿La persona que realiza la acción (el sujeto de la oración) está dando el objeto temporalmente (dar prestado) o está recibiendo el objeto temporalmente (tomar prestado)?
- Si el sujeto está dando algo temporalmente, usa to lend.
- Si el sujeto está recibiendo algo temporalmente, usa to borrow.
Es como si 'lend' tuviera una flecha saliendo del sujeto (Sujeto -> Objeto) y 'borrow' tuviera una flecha entrando al sujeto (Objeto -> Sujeto).
Comparando "To Lend" y "To Borrow"
Podemos visualizar mejor la diferencia con una tabla comparativa:
| Característica | To Lend | To Borrow |
|---|---|---|
| Perspectiva | Del que da (dar prestado) | Del que recibe (tomar prestado) |
| Sujeto de la Oración | La persona o entidad que posee y cede el objeto temporalmente. | La persona o entidad que necesita y recibe el objeto temporalmente. |
| Acción Principal | Dar algo a alguien por un tiempo. | Tomar o recibir algo de alguien por un tiempo. |
| Dirección del Objeto | Se mueve del sujeto hacia otra persona. | Se mueve desde otra persona hacia el sujeto. |
| Preposición Común | A menudo se usa 'to' para indicar a quién se presta (cuando el objeto va primero). | A menudo se usa 'from' para indicar de quién se toma prestado. |
Ejemplos Clave y Frases Comunes
Los ejemplos de la fuente ilustran perfectamente esta diferencia:
- Valentino lends me clothes... (Valentino *da* la ropa temporalmente a Sharon Stone) - Uso de lend.
- Si completáramos la idea desde la perspectiva de Sharon Stone: I borrow clothes from Valentino. (Yo *tomo prestada* ropa de Valentino) - Uso de borrow.
- Borrow a note from a friend. (Tú *tomas prestado* un billete de un amigo) - Uso de borrow.
La Frase Idiomática: "To Lend a Hand"
Existe una frase idiomática muy común en inglés que utiliza el verbo 'to lend': to lend a hand. Literalmente significaría 'prestar una mano', pero su significado real es 'ayudar'.
Por ejemplo:
- Could you please lend a hand with this heavy box? (¿Podrías por favor echar una mano con esta caja pesada?)
- I would not lend a hand. (Yo no daría una mano / Yo no ayudaría.) - Ejemplo de Phil Collins.
Es importante recordar que esta es una expresión fija con 'lend' y no se puede sustituir por 'borrow'. No se dice *to borrow a hand*.
Errores Comunes y Cómo Evitarlos
El error más frecuente entre los hispanohablantes es usar 'borrow' cuando deberían usar 'lend', o construir la oración de manera incorrecta con 'borrow'.
Considera la frase incorrecta mencionada en la información: "Peter borrowed me ten dollars."
Esta construcción es incorrecta porque 'borrow' significa 'tomar prestado'. La oración, literalmente, implicaría que Peter 'tomó prestado' (recibió) diez dólares de 'mí', lo cual no tiene sentido si la intención es decir que Peter *dio* (prestó) diez dólares a 'mí'.
Las formas correctas, dependiendo de quién es el sujeto y la perspectiva, son:
- Desde la perspectiva de Peter (el que da): Peter lent me ten dollars. (Peter me prestó diez dólares.) Aquí, Peter es el sujeto y él es quien *da* el dinero.
- Desde la perspectiva de 'I' (el que recibe): I borrowed ten dollars from Peter. (Yo tomé prestados diez dólares de Peter.) Aquí, 'I' es el sujeto y yo soy quien *recibe* el dinero, tomándolo *from* (de) Peter.
Siempre que uses 'to borrow' y quieras especificar de quién tomas prestado el objeto, debes usar la preposición 'from'.

- Incorrecto: Can I borrow your book? (Correcto, si no especificas de quién)
- Incorrecto: Can I borrow you your book?
- Correcto: Can I borrow your book from you? (Menos común, pero gramaticalmente correcto)
- Correcto: Can you lend me your book? (Esta es la forma más natural y común para pedir algo prestado directamente a alguien, usando 'lend' desde la perspectiva de quien *presta*).
El uso de 'lend' con dos objetos (la persona y la cosa prestada, como en 'lent me ten dollars') es muy común. 'Borrow' generalmente necesita la preposición 'from' para especificar la fuente, a menos que la fuente sea obvia por el contexto.
Sinónimos de "Prestar" en Español y su Relevancia
La información nos proporciona una lista de sinónimos o afines para el verbo 'prestar' en español: dejar, fiar, emprestar; proporcionar, procurar, dar, ofrecer, brindar, suministrar; ofrecerse, brindarse, avenirse, allanarse, aceptar, acceder, condescender.
Esta variedad en español nos muestra que 'prestar' puede tener matices que van más allá de la simple transacción temporal de un objeto físico o dinero. Algunos de estos sinónimos se relacionan más directamente con la idea de 'dar' o 'suministrar' algo (como 'proporcionar' o 'brindar'), lo cual podría alinearse más con el concepto de lend en un sentido más amplio (como 'lend support' - prestar apoyo). Otros, como 'aceptar' o 'acceder', podrían estar relacionados con la acción de 'tomar prestado' o recibir algo, pero desde la perspectiva de quien accede a una petición.
Sin embargo, en el contexto de la transferencia temporal de un objeto o dinero con la expectativa de devolverlo, los equivalentes directos en inglés siguen siendo primariamente to lend (desde la perspectiva del dador) y to borrow (desde la perspectiva del receptor). Los otros sinónimos españoles a menudo se traducirán con verbos ingleses diferentes dependiendo del contexto específico (ej. 'suministrar' -> supply, 'ofrecer' -> offer, 'aceptar' -> accept).
La Naturaleza Temporal del Préstamo
Un aspecto fundamental que comparten tanto 'to lend' como 'to borrow' es la idea de que la transferencia del objeto o el dinero es temporal. Hay una expectativa implícita o explícita de que lo prestado será devuelto a su dueño original después de un período de tiempo determinado o cuando ya no sea necesario. Esta característica es lo que diferencia 'lend/borrow' de verbos como 'give' (dar permanentemente) o 'take' (tomar sin necesariamente devolver).
Preguntas Frecuentes (FAQ)
¿Cuál es la diferencia principal entre "to lend" y "to borrow"?
La diferencia principal radica en la perspectiva del sujeto de la oración. 'To lend' significa dar prestado (la acción la realiza quien posee el objeto), mientras que 'to borrow' significa tomar prestado (la acción la realiza quien recibe el objeto).
¿Puedo decir "He borrowed me his car"?
No, esa construcción es incorrecta en inglés. La forma correcta sería o bien usar 'to lend' (desde la perspectiva de él, el que presta): He lent me his car. O usar 'to borrow' (desde tu perspectiva, el que recibe): I borrowed his car from him.
¿Qué significa "to lend a hand"?
Es una frase idiomática que significa ayudar. No tiene nada que ver con prestar partes del cuerpo.
¿Cómo puedo recordar qué verbo usar?
Piensa en la dirección en que se mueve el objeto: si el sujeto lo está dando (saliendo de él), usa lend. Si el sujeto lo está recibiendo (llegando a él), usa borrow.
¿Siempre se usa "from" con "borrow"?
Se usa 'from' cuando quieres especificar de quién o de dónde estás tomando prestado el objeto. I borrowed a book from the library. Si el contexto es claro o no es necesario especificar la fuente, puedes omitirlo: I need to borrow a pen.
Conclusión: Dominando "Lend" y "Borrow"
Aunque al principio pueda resultar confuso debido a la diferencia estructural con el español, la distinción entre to lend y to borrow es lógica una vez que te acostumbras a pensar en la perspectiva del sujeto de la oración. Recuerda: lend es dar prestado, borrow es tomar prestado. Practica usando estos verbos en diferentes contextos, fíjate en cómo los usan los hablantes nativos en películas, series o audios, y pronto los utilizarás de forma natural y correcta. ¡Dominar esta dualidad te abrirá muchas puertas al comunicarte en inglés!
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Lend vs Borrow: Dominando el 'Prestar' Inglés puedes visitar la categoría Idioma.
