17/06/2018
La palabra "rayuela" evoca diferentes imágenes dependiendo de quién la escuche. Para muchos, trae a la mente un querido juego infantil, trazado con tiza en el pavimento o con un palo en la tierra. Para otros, resuena como el título de una monumental novela latinoamericana que desafió las convenciones literarias. Ambas acepciones, el juego y el libro, comparten una conexión fascinante, especialmente al explorar cómo se presentan en el idioma inglés. Este artículo profundiza en estos dos significados de "rayuela", desvelando sus equivalentes y contextos en el mundo angloparlante.

Rayuela: El Clásico Juego de la Infancia
El juego de la rayuela, conocido y disfrutado por generaciones en países de habla hispana, es una actividad simple pero profundamente arraigada en la cultura del patio de recreo. Consiste en trazar un diagrama en el suelo, generalmente una serie de cuadrados numerados y bloques de dos cuadrados laterales, que culmina en una zona de "casa" o "descanso". Los jugadores lanzan un pequeño objeto, conocido como marcador o tejo, en los espacios numerados y luego saltan o brincan a través del patrón, recuperando el objeto en el camino de regreso.
En el idioma inglés, el nombre más común y ampliamente reconocido para este juego es Hopscotch. El término "hopscotch" proviene de la combinación de "hop" (saltar a la pata coja o brincar) y "scotch", que en este contexto significa "línea incisa" o "rasguño", refiriéndose a las líneas que delimitan el diagrama del juego en el suelo. Otros términos menos comunes mencionados incluyen "pitch-and-toss" y "pitch and toss", aunque "Hopscotch" es el estándar.
Las reglas básicas del "Hopscotch" son consistentes a nivel global, aunque existen variaciones locales. El juego comienza lanzando el marcador en el primer cuadrado. El marcador, que puede ser una pequeña piedra, una moneda, una bolsita de frijoles, una pequeña cadena con un amuleto, o incluso una lata vieja de betún llena de piedras (conocida como "piggy" en Escocia e Irlanda), debe caer completamente dentro del cuadrado sin tocar las líneas. En Estados Unidos, en la década de 1940, se vendían marcadores de goma llamados "Laggers". El lanzamiento debe ser en orden numérico secuencial.
Una vez lanzado el marcador, el jugador salta a través del recorrido, saltándose el cuadrado donde se encuentra el marcador. Los cuadrados individuales se saltan a la pata coja (con un pie), excepto el primer cuadrado individual, donde se puede usar cualquiera de los dos pies. Los cuadrados contiguos, uno al lado del otro, se "a horcajadas", aterrizando con el pie izquierdo en el cuadrado izquierdo y el pie derecho en el cuadrado derecho. Los cuadrados opcionales marcados como "Safe", "Home" o "Rest" son neutrales y se pueden atravesar de cualquier manera sin penalización.
Después de saltar a la zona segura o de descanso, el jugador debe darse la vuelta y recorrer el camino de regreso, saltando en uno o dos pies según el cuadrado, hasta llegar al cuadrado anterior al del marcador. El jugador se detiene en el cuadrado antes del marcador, se inclina para recuperarlo y continúa el recorrido como se indicó, sin tocar una línea ni pisar un cuadrado con el marcador de otro jugador. El turno termina si, al saltar en cualquier dirección, el jugador pisa una línea, falla un cuadrado o pierde el equilibrio. Los jugadores retoman sus turnos donde los dejaron por última vez. Gana el primer jugador que completa un recorrido para cada cuadrado numerado de la cancha.
El diseño de la cancha varía, pero típicamente se compone de una serie de cuadrados lineales intercalados con bloques de dos cuadrados laterales. La cancha tradicionalmente termina con una base "segura" o "casa" donde el jugador puede girar antes de completar el viaje de regreso. Esta base puede ser un cuadrado, un rectángulo o un semicírculo. Los cuadrados se numeran en la secuencia en la que deben saltarse.
La etimología de "hopscotch", según el Oxford English Dictionary, es una formación de las palabras "hop" y "scotch", esta última en el sentido de "una línea incisa o rasguño". Las referencias más antiguas registradas del juego en el mundo de habla inglesa datan de finales del siglo XVII, generalmente bajo el nombre de "scotch-hop" o "scotch-hopper(s)". Un manuscrito de Juegos compilado entre 1635 y 1672 por Francis Willughby menciona 'Scotch Hopper... Juegan con un trozo de teja o un pequeño trozo plano de plomo, sobre un suelo entablado, o cualquier área dividida en figuras oblongas como tablas'. El almanaque Poor Robin's Almanack de 1677 se refiere al juego como "Scotch-hoppers". A pesar de algunas especulaciones sobre orígenes antiguos en Roma o India, el origen exacto del juego sigue siendo enigmático, aunque se afirma que es un juego de principios de la Edad Moderna.
El juego de la rayuela tiene una increíble variedad de nombres en todo el mundo, reflejando su presencia universal. Aquí presentamos una tabla con algunos de ellos, basados en la información proporcionada:
| País/Región | Nombre(s) |
|---|---|
| España y algunos países de América Latina | Rayuela, Golosa, Charranca |
| Estados Unidos | Hop Scotch, Potsy (NYC) |
| Francia | Marelle, Escargot, Marelle ronde |
| India | Stapu, Kit Kit (Hindi), Nondi/Paandi (Tamil), Thokkudu billa (Telugu), Kith-Kith, Thikrya, Langdi, Ekhaat Duhaat/Ekka Dukka (Bengala), Tipri Pani (Maharashtra), Kunte bille (Karnataka), Tokkudu Billa (Andhra Pradesh y Telangana) |
| México | Bebeleche (Mamaleche), Avioncito |
| Cuba y Puerto Rico | La Peregrina |
| Brasil | Amarelinha |
| Portugal | Jogo da Macaca |
| Turquía | Seksek |
| Rusia | Классики (klássiki) |
| Bulgaria | Дама (dama) |
| Polonia | Klasy, Pajac |
| Suecia | Hoppa hage |
| Noruega | Paradis |
| Italia | Campana, Mondo |
| Países Bajos y Flandes | Hinkelen |
| Bosnia, Croacia y Serbia | Školica |
| Malasia | Tengteng |
| Breton | Reg, Delech |
| Albania | Rrasavi |
| China | Tiao fangzi (跳房子) |
| Filipinas | Piko (Tagalog), Kiki/Bikabix (Visayas/Cebuano), Kingking (Ilocos) |
| Corea del Sur | Sabangchigi (사방치기) |
| Ghana | Tumatu |
| Zimbabue | Pada |
| Persia | Laylay (Khane bazi) |
| Glasgow (Escocia) | Beds, Peever(s) |
| Edimburgo (Escocia) | Peevers |
| Alemania, Austria, Suiza | Himmel und Hölle |
| Chile | Luche (Nota: Rayuela es ahora un juego de lanzamiento en Chile) |
| Cataluña | Xarranca |
| Indonesia | Engklek (Javanés), Ponci (Oeste de Sumatra), Sekebat (Aceh), Pecut Kelapa (Bangka Belitung), Kecek (Bali), Setatak (Riau) |
Como se puede apreciar, la diversidad de nombres para el juego de la rayuela es vasta, pero en inglés, "Hopscotch" es el término que trasciende fronteras y variantes locales.
Rayuela: La Obra Maestra de Julio Cortázar
Más allá del juego infantil, "Rayuela" es mundialmente conocida como la icónica novela del escritor argentino Julio Cortázar, publicada en 1963. Esta obra es un hito de la literatura latinoamericana, celebrada por su estructura innovadora y su exploración profunda de la condición humana.
En inglés, el título de esta célebre novela es también Hopscotch. Esta elección de título por parte de los traductores y editores establece un vínculo directo con el juego, sugiriendo quizás la naturaleza no lineal de la narración, que el propio Cortázar propuso leer de diferentes maneras, saltando de un capítulo a otro como en un recorrido de rayuela.
La novela sigue la historia de Horacio Oliveira, un escritor argentino que vive en París con su amante, La Maga, rodeado por un círculo bohemio de amigos llamado "El Club". La muerte de un niño y la desaparición de La Maga ponen fin a su vida de placeres vacíos y acrobacias intelectuales, impulsando a Oliveira a regresar a Buenos Aires. Allí, trabaja alternativamente como vendedor, cuidador de un gato de circo que realmente sabe contar, y asistente en un manicomio. "Hopscotch" (Rayuela) es descrita como un relato deslumbrante y de espíritu libre de las asombrosas aventuras de Oliveira.
La crítica ha aclamado la novela con superlativos. C.D.B. Bryan, en The New York Times Book Review, la calificó como "La novela más magnífica que he leído, y a la que regresaré una y otra vez". The Times Literary Supplement la llamó "La obra maestra de Cortázar... La primera gran novela de Hispanoamérica". The New Republic la describió como "La enciclopedia de emociones y visiones más poderosa que ha surgido de la generación de escritores internacionales de posguerra", y Elizabeth Hardwick la consideró "Una obra de talento e interés más que estimulantes".
Julio Cortázar nació en Bruselas en 1914, de padres argentinos, se crió en Argentina y en 1952 se mudó a París, donde vivió el resto de su vida. Fue poeta, traductor, músico de jazz aficionado, además de autor de varias novelas y volúmenes de cuentos. Diez de sus libros han sido publicados en inglés, incluyendo "Hopscotch", que ganó el National Book Award. Recibió premios como el Prix Médicis en Francia (1974) y la Orden Rubén Darío de Independencia Cultural en Nicaragua (1983), entre otros. Considerado uno de los grandes autores latinoamericanos modernos, falleció en París en febrero de 1984.
La Singular Coincidencia: Rayuela es Hopscotch en Ambos Casos
Es una curiosidad lingüística notable que tanto el nombre del juego infantil popular en español ("rayuela") como el título de una de las novelas más importantes de la literatura latinoamericana ("Rayuela" de Cortázar) se traduzcan predominantemente al inglés con la misma palabra: Hopscotch. Esta coincidencia subraya cómo un término simple del lenguaje puede adquirir resonancias completamente diferentes dependiendo del contexto, pasando de un juego de patio a una compleja obra literaria.
El término "Hopscotch" encapsula, por un lado, la acción física y lúdica del salto y el recorrido marcado en el suelo propio del juego. Por otro lado, al ser el título de la novela, invita a interpretaciones sobre la forma en que se "juega" o se "salta" a través de la historia y sus múltiples caminos de lectura propuestos por Cortázar. Así, la traducción al inglés mantiene esta dualidad implícita en el título original.
Preguntas Frecuentes sobre "Rayuela" en Inglés
A continuación, respondemos algunas preguntas comunes relacionadas con el término "rayuela" y sus equivalentes en inglés:
¿Cómo se dice el juego de la rayuela en inglés?
El nombre más común y aceptado para el juego de la rayuela en inglés es "Hopscotch". También se pueden encontrar referencias a "pitch-and-toss" o "pitch and toss", pero "Hopscotch" es el más extendido, especialmente en Estados Unidos y otros países de habla inglesa.
¿Qué significa la palabra "Hopscotch"?
La palabra "Hopscotch" proviene de "hop" (saltar, brincar) y "scotch" (línea incisa o rasguño). Literalmente, se refiere a saltar sobre las líneas o el diagrama trazado en el suelo para jugar.
¿Cuál es el título en inglés del libro "Rayuela" de Julio Cortázar?
El título de la famosa novela de Julio Cortázar "Rayuela" en inglés es "Hopscotch".
¿Se juega "Hopscotch" (rayuela) en Estados Unidos?
Sí, el juego de "Hopscotch" es muy popular en Estados Unidos. Es un juego común en los patios de recreo de las escuelas primarias y es una actividad disfrutada por los niños, tradicionalmente asociada más a menudo con las niñas.
¿Hay otros nombres para la rayuela en español además de "Rayuela"?
Sí, el juego de la rayuela tiene muchos nombres regionales en español y en otros idiomas. Algunos ejemplos mencionados incluyen Golosa y Charranca en España y América Latina, Luche en Chile, Bebeleche o Avioncito en México, y La Peregrina en Cuba y Puerto Rico.
¿Existen variaciones regionales del nombre "Hopscotch" en inglés?
Sí, aunque "Hopscotch" es el nombre estándar, existen variantes regionales o históricas como "Potsy" en la ciudad de Nueva York, o "Peevers" o "Beds" en Escocia.
En resumen, ya sea refiriéndose al simple placer de saltar entre cuadrados dibujados en el suelo o a la compleja travesía literaria propuesta por Cortázar, la palabra "rayuela" encuentra su principal y curioso equivalente en inglés en el término "Hopscotch". Esta coincidencia lingüística sirve como un pequeño puente cultural entre el juego universal de la infancia y una obra maestra de la literatura, ambos invitando a un tipo particular de recorrido, ya sea físico o intelectual.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Rayuela en Inglés: Del Juego al Libro puedes visitar la categoría Idioma.
