¿Cuándo se utiliza who, which y that?

Referir y sus Usos en Inglés: Guía Completa

27/05/2024

Valoración: 4.49 (9377 votos)

El español, con su riqueza y flexibilidad, a menudo presenta desafíos fascinantes al traducirlo a otros idiomas, y el verbo "referir" no es una excepción. Esta palabra puede adquirir diversos matices según el contexto, pero uno de sus usos más comunes es el de "referirse a", que implica tratar sobre un tema, hacer mención de algo o estar relacionado con ello. ¿Cómo navegamos estas aguas en el idioma inglés? Acompáñanos en este recorrido para descubrir las equivalencias más precisas y los secretos para usar "referir" correctamente en inglés.

¿Qué es un pronombre subjetivo y ejemplos?
Los pronombres subjetivos (o nominativos) son yo, tú (singular), él/ella/ello, nosotros/nosotras, vosotros/ustedes (plural), ellos/ellas y quién . Un pronombre subjetivo actúa como sujeto en una oración.

Comprender cómo expresar la idea de "referirse a" es fundamental para una comunicación efectiva en inglés. No se trata solo de encontrar una traducción literal, sino de elegir la palabra o frase que mejor se adapte al contexto específico de lo que queremos comunicar. Afortunadamente, el inglés nos ofrece varias opciones, cada una con sus propios matices.

El significado principal: "Referirse a" en inglés

La traducción más directa y utilizada para el español "referirse a" es, sin duda, el phrasal verb refer to. Esta es la opción comodín que funciona en una gran variedad de situaciones donde en español usaríamos "referirse a" para indicar que algo trata sobre un tema, que se menciona algo, o que se hace alusión a algo o alguien.

Veamos algunos ejemplos prácticos que ilustran su uso:

  • Cuando un documento o texto trata sobre un tema específico: "El informe se refiere a las nuevas regulaciones de importación." -> "The report refers to the new import regulations."
  • Cuando se menciona a una persona o cosa previamente: "Se refirió a su colega durante la reunión." -> "He referred to his colleague during the meeting."
  • Cuando se hace referencia a una fuente de información: "Puedes referirte a la sección 2 para más detalles." -> "You can refer to Section 2 for more details."
  • Cuando se habla de algo en general: "El término 'minoría' puede referirse a diferentes aspectos." -> "The term 'minority' can refer to different aspects."

Como puedes ver, refer to es extremadamente versátil y cubre la mayoría de los usos de "referirse a" en español. Es la primera opción que deberías considerar.

Otras formas de expresar "Referirse a"

Aunque refer to es la opción más común, el inglés dispone de otros verbos y frases que también pueden transmitir la idea de que algo "se refiere a" o "trata sobre" algo más, a menudo con ligeros matices de significado o en contextos específicos. Conocer estas alternativas te permitirá enriquecer tu vocabulario y expresarte con mayor precisión.

Relate to

El verbo relate to es otra excelente opción, especialmente cuando la idea es que algo está conectado o tiene una relación con otra cosa. Si "referirse a" implica hacer una conexión o mostrar una relación, relate to es muy apropiado.

  • "Eso se relaciona con lo que estaba diciendo antes." -> "That relates to what I was saying earlier." (Implica una conexión, una pertinencia).
  • "Estas cuestiones se refieren a materias de competencia exclusiva." -> "These matters relate to matters of exclusive competence." (Indica que están conectadas o pertenecen a esa categoría).

Mientras que refer to a menudo implica una mención o alusión directa, relate to se centra más en la conexión o pertinencia entre dos cosas.

Be about

Para hablar del tema principal de algo (una historia, una película, un libro, una conversación), la frase be about es muy natural y común en inglés. Se traduce directamente como "tratar sobre" o "ser acerca de", que son sinónimos de "referirse a" en este contexto.

  • "¿De qué trata la historia?" -> "What is the story about?"
  • "La película se refiere a la compleja naturaleza del matrimonio." -> "The film is about the complicated nature of marriage."

Be about es ideal para resumir el contenido temático de algo.

Concern

El verbo concern se utiliza para indicar que algo afecta, involucra o trata un tema específico. A menudo se encuentra en contextos más formales.

  • "La reunión se refiere al presupuesto." -> "The meeting concerns the budget."
  • "El estudio se refiere a la efectividad del Estado." -> "The study concerns state effectiveness."

Concern sugiere que el tema es de importancia o relevancia para lo que se está hablando.

Cover

Cuando "referirse a" implica incluir o tratar una serie de puntos o temas dentro de un reporte, presentación o curso, el verbo cover es muy adecuado.

  • "El informe se refiere a varios temas importantes." -> "The report covers several important topics."
  • "Cubriremos (nos referiremos a) la voz pasiva más adelante." -> "We will cover the passive voice later."

Cover implica abordar o incluir una extensión de contenido o puntos.

Address

En contextos donde "referirse a" implica abordar o tratar directamente un problema, una cuestión o un criterio, el verbo address es una excelente opción, especialmente en lenguaje formal o técnico.

  • "La evaluación debería referirse a todos los criterios." -> "The evaluation should address all the criteria."
  • "Quisiera referirme específicamente a esto." -> "I would like to address this specifically."

Address sugiere un enfoque directo y deliberado sobre el tema.

Matices y Contextos Específicos

La elección entre estas opciones a menudo depende del matiz exacto que quieres transmitir y del contexto. Aunque en español podamos usar "referirse a" en todos estos casos, el inglés prefiere la precisión.

  • Refer to: Uso general para mención, alusión o tema principal. La opción más segura si dudas.
  • Relate to: Enfatiza la conexión o relación entre elementos.
  • Be about: Centrado en el tema principal o argumento de una obra (libro, película, etc.) o conversación.
  • Concern: Indica que algo es relevante para el tema, a menudo en contextos formales.
  • Cover: Implica incluir o abarcar una serie de puntos o temas.
  • Address: Sugiere un enfoque directo sobre un tema, problema o criterio.

Consideremos algunos de los ejemplos proporcionados y cómo diferentes traducciones capturan distintos aspectos:

  • "Podrá referirse a varios envíos." -> "May relate to more than one shipment." (Enfatiza que la solicitud está conectada o es válida para varios envíos).
  • "Término comúnmente utilizado para referirse a la TV, la radio..." -> "Term usually used to refer to TV, radio..." (Uso estándar de refer to para indicar a qué se aplica el término).
  • "La evaluación podría referirse tanto al diseño como a la aplicación..." -> "The evaluation can address a government intervention..." (Aquí address se usa para indicar que la evaluación trata o aborda estas facetas).
  • "Puedes usar... un seudónimo... que el periodista usará para referirse a ti..." -> "...a pseudonym... the reporter will use to refer to you..." (Uso directo de refer to para referirse a una persona).
  • "Las palabras... pueden utilizarse como método alternativo para referirse a la entrada." -> "Words... can be used as alternative ways to refer to the entry." (Otra vez refer to para indicar a qué apunta una palabra).

Estos ejemplos refuerzan la idea de que, si bien refer to es dominante, otras opciones como relate to o address se eligen cuando el contexto pide un matiz más específico (conexión, abordaje directo).

La diferencia: "Referir" (narrar) vs. "Referirse a"

Es crucial notar que el verbo "referir" en español tiene otros significados además de "referirse a". Uno importante es el de "contar", "relatar" o "narrar" un hecho. La frase "te voy a referir" en este contexto significa "te voy a contar" o "te voy a narrar".

Las traducciones al inglés que hemos visto hasta ahora (refer to, relate to, be about, concern, cover, address) NO se usan para traducir este significado de "narrar" o "contar". Para eso, usaríamos verbos como:

  • To tell (contar)
  • To narrate (narrar)
  • To recount (relatar)

Por ejemplo:

  • "Te voy a referir lo que pasó." -> "I'm going to tell you what happened."
  • "Ella refirió los eventos de la noche." -> "She recounted the night's events."

Es un error común para los hispanohablantes intentar usar refer to para este significado de "contar". Recuerda: refer to es casi siempre para "referirse a" (tratar sobre, mencionar, aludir a, estar relacionado con), no para "referir" en el sentido de "narrar".

Tabla Comparativa de Usos

Aquí te presentamos una tabla que resume los usos más comunes de las palabras y frases que hemos explorado, relacionadas con el concepto de "referirse a" en español:

Verbo/Frase en InglésUso Principal (relacionado con 'referirse a')EjemploMatiz Clave
Refer toMencionar, aludir a, tratar sobre, aplicar a. Uso general.The book refers to historical events.La opción más versátil y común.
Relate toEstar conectado o tener pertinencia con algo.That problem relates to the previous issue.Enfatiza la conexión o relación.
Be aboutSer el tema principal o argumento de algo (libro, película, etc.).The movie is about a space journey.Se centra en el contenido temático.
ConcernAfectar, involucrar o tratar un tema importante (formal).This law concerns environmental protection.Indica relevancia o afectación.
CoverAbarcar, incluir o tratar una serie de puntos o temas.The report covers all necessary data.Implica extensión o amplitud de temas.
AddressAbordar o tratar directamente un tema, problema o criterio (formal).The speech addressed the nation's challenges.Sugiere un enfoque directo y deliberado.

Observa cómo cada opción, aunque cercana en significado, tiene un contexto o un matiz ligeramente diferente que la hace más adecuada en ciertas situaciones.

Palabras Clave y Usos Comunes

A lo largo de este artículo, hemos destacado varias formas de expresar "referirse a" en inglés. Las más importantes y que debes recordar son:

  • Refer to: Tu opción principal para la mayoría de los casos.
  • Relate to: Para hablar de conexiones o relaciones.
  • Be about: Para el tema principal de obras o conversaciones.
  • Concern: Para temas relevantes o que afectan (formal).
  • Cover: Para abarcar o incluir temas.
  • Address: Para abordar temas o problemas directamente (formal).

Dominar estas frases te permitirá hablar y escribir en inglés con mucha mayor precisión cuando necesites hacer referencia a algo.

Preguntas Frecuentes

Aquí respondemos algunas dudas comunes sobre cómo decir "referir" en inglés:

¿Cuál es la traducción más común de "referirse a"?
La traducción más común y versátil es refer to. Úsala en la mayoría de los casos donde en español dirías "este documento se refiere a..." o "me refería a...".

¿Puedo usar "relate to" en lugar de "refer to"?
A menudo sí, pero relate to pone más énfasis en la conexión o relación entre dos cosas, mientras que refer to es más general para cualquier tipo de mención o alusión.

¿Significa "referir" siempre lo mismo en español?
No. "Referir" puede significar "referirse a" (tratar sobre, mencionar) o "narrar" (contar un hecho). Las traducciones al inglés que hemos visto (refer to, be about, etc.) son para el primer significado, no para el de "narrar".

¿Qué otros verbos se usan para hablar de qué trata algo?
Además de refer to y be about, puedes usar concern (para temas importantes o que afectan) o cover (para abarcar varios puntos o temas) dependiendo del contexto y el matiz que quieras dar.

¿Cuándo es mejor usar "address"?
Address es útil en contextos formales cuando quieres indicar que se va a abordar o tratar directamente un tema, problema, pregunta o criterio.

Conclusión

El verbo "referir" en español, particularmente en su forma "referirse a", tiene varias equivalencias en inglés que dependen del contexto. La más común y versátil es refer to. Sin embargo, para expresar matices más específicos como la relación entre cosas (relate to), el tema principal de una obra (be about), la relevancia de un tema (concern), la amplitud de puntos cubiertos (cover) o el abordaje directo de un asunto (address), el inglés ofrece alternativas precisas.

Es fundamental recordar que estas traducciones son para el significado de "referirse a" y no para el de "referir" como sinónimo de "narrar" o "contar". Practicar con ejemplos y prestar atención a cómo los hablantes nativos usan estas frases en diferentes situaciones te ayudará a dominar su uso y a mejorar tu fluidez y precisión en inglés.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Referir y sus Usos en Inglés: Guía Completa puedes visitar la categoría Inglés.

Subir