¿Cómo se dice en inglés serie de Netflix?

El Misterio de 'Qué Será': Origen Real

27/07/2025

Valoración: 4.44 (5011 votos)

La melodía es inconfundible, la frase pegadiza: "Que Sera, Sera, Whatever Will Be, Will Be". Gracias a la icónica canción popularizada por Doris Day, la expresión "Qué será será" se ha grabado en el imaginario colectivo global. Muchos la asocian inmediatamente con el idioma español o italiano, creyendo que es una expresión tradicional de resignación o fatalismo arraigada en estas culturas. Sin embargo, la verdadera historia detrás de esta frase es mucho más sorprendente y revela un origen completamente diferente al que la mayoría imagina. Lejos de ser un antiguo dicho español o italiano, "Qué será será" tiene sus raíces en la Inglaterra del siglo XVI y es, de hecho, una interpretación peculiar de una frase inglesa.

¿Cómo será eso en inglés?
How would that be possible?

Un Origen Sorprendente: El Lema Heráldico Inglés

La primera documentación conocida de la frase, tanto en su grafía española ("Qué será será") como en una versión italiana similar ("Che sarà sarà"), no aparece en textos españoles o italianos, sino en registros ingleses del siglo XVI. Se documentaron inicialmente como lemas heráldicos, utilizados por familias nobles en sus escudos o insignias. La forma española, "Qué será será", se ha encontrado en una placa de bronce fechada en 1559 en la iglesia de St. Nicholas, ubicada en Thames Ditton, Surrey, Inglaterra. Esto demuestra que la grafía y la frase ya circulaban en Inglaterra en esa época.

Paralelamente, la versión italiana, "Che sarà sarà", fue adoptada como lema familiar por los Russell, una destacada familia aristocrática inglesa. Existen discrepancias sobre si fue John Russell, el primer Conde de Bedford, o su hijo, Francis Russell, el segundo Conde, quien la adoptó primero. Algunas fuentes sugieren que el padre la adoptó tras su experiencia en la Batalla de Pavía en 1525 y que incluso fue grabada en su tumba en 1555. La adopción por parte del segundo Conde está conmemorada en un manuscrito de 1582. Lo relevante es que esta frase se convirtió en el lema de los Condes y, posteriormente, Duques de Bedford, y fue usada por otras familias aristocráticas inglesas a lo largo del tiempo.

La aparición de este dicho en la literatura inglesa refuerza su presencia en el contexto angloparlante. Poco después de su adopción como lema, la frase "Che sera, sera" (con una grafía arcaica) aparece en la famosa obra de Christopher Marlowe, "Doctor Faustus", escrita alrededor de 1590 y publicada por primera vez en 1604. En el Acto 1, Escena 1, se encuentra la línea "Che sera, sera / What will be, shall be", vinculando directamente ambas expresiones y sugiriendo que la frase con palabras de origen romance era entendida como equivalente al dicho inglés "What will be, shall be". A principios del siglo XVII, el dicho comenzó a integrarse en el habla y el pensamiento de personajes ficticios en contextos puramente ingleses, no como una cita extranjera, sino como una expresión espontánea de una actitud fatalista.

La Verdad Gramatical: Un Dicho Inglés Vestido de Romance

Uno de los aspectos más sorprendentes de "Qué será será" es su incorrección gramaticalmente incorrecto en los idiomas de los que parecen provenir sus palabras. Ni en español, ni en italiano, ni en francés existe un dicho tradicional con esta estructura. La construcción "Qué será será" (o "Che sarà sarà") no sigue las reglas sintácticas de estos idiomas romances. Por ejemplo, en español, "Qué será" significa "What will it be?" o "What will happen?". Repetirlo no forma una frase común con el significado de "lo que sea, será". En italiano, "Che sarà" tiene un sentido similar ("What will it be?"). La repetición no construye la frase "lo que será, será" de manera idiomática.

La explicación más aceptada es que "Qué será será" es una mala traducción palabra por palabra del inglés "What will be will be". Este último es un dicho perfectamente correcto y común en inglés, que expresa la idea de aceptar el destino o el futuro, sin intentar cambiarlo. Alguien, probablemente en Inglaterra en el siglo XVI, tomó esta frase inglesa y, usando palabras de origen español o italiano (quizás por considerarlas más exóticas o distinguidas para un lema heráldico), intentó traducirla literalmente, dando como resultado la construcción gramaticalmente incorrecto de "Qué será será" o "Che sarà sarà". No hay constancia histórica de que este dicho existiera en España, Italia o Francia antes de su aparición en Inglaterra.

La Canción que lo Hizo Famoso: "Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)"

A pesar de su origen inglés y su peculiar gramática, la frase alcanzó fama mundial gracias a la canción "Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)", escrita por Jay Livingston y Ray Evans. La canción fue compuesta para la película de Alfred Hitchcock "El hombre que sabía demasiado" (1956), donde fue interpretada por Doris Day. Ganó el Premio de la Academia a la Mejor Canción Original y se convirtió en un éxito internacional.

¿Cómo se dice
“Que será, será”.

Curiosamente, los compositores tenían cierta familiaridad con el idioma español. Al principio de sus carreras, Livingston y Evans habían trabajado juntos como músicos en cruceros que viajaban al Caribe y a América del Sur, lo que los expuso al español. La inspiración directa para la canción vino a Jay Livingston de una fuente inesperada: la película "La condesa descalza" (1954) de Joseph L. Mankiewicz. En esta película, una familia italiana tenía el lema "Che sarà sarà" grabado en piedra en su mansión. Livingston, al verlo, inmediatamente lo apuntó como un posible título para una canción. Ray Evans, el letrista, decidió usar la grafía española "Que Sera, Sera" en lugar de la italiana "Che sarà sarà" porque, según explicó, "hay mucha gente que habla español en el mundo", pensando en la potencial audiencia global de la canción.

La popularidad arrolladora de la canción catapultó la frase "Qué será será" a la conciencia pública global, desvinculándola de su origen como lema inglés y consolidándola, erróneamente, como una expresión de sabiduría popular española o italiana. Su melodía pegadiza y su mensaje de aceptación del futuro resonaron con personas de diversas culturas, facilitando su adopción.

Más Allá de la Música: Usos y Referencias Culturales

Gracias a la ubicuidad de la canción, la frase "Qué será será" ha trascendido el ámbito musical y se ha incorporado a la cultura popular en diversas formas alrededor del mundo. Su uso va desde títulos de libros y películas hasta nombres de restaurantes, programas de vacaciones, aviones e incluso caballos de carreras.

Un ejemplo muy conocido es su adaptación en el ámbito deportivo. En los partidos de fútbol ingleses, es común que los aficionados canten una versión de la canción cuando su equipo avanza en una competición que podría llevarlos al Wembley Stadium, cambiando la letra a "Que Sera, Sera, whatever will be, will be, we're going to Wembley, Que Sera, Sera".

La frase también ha dejado su huella en la historia y la ficción. El 31 de octubre de 1956, un avión C-47 Skytrain de la marina de Estados Unidos, el primero en aterrizar en el Polo Sur durante la Operación Deep Freeze II, fue bautizado con el nombre "Que Sera, Sera", un guiño a la actitud fatalista o de aceptación ante una misión pionera y arriesgada.

En el mundo de la animación, "Los Simpson" hicieron referencia a la canción en el episodio "Bart's Comet" (1994), donde varios personajes la cantan mientras esperan la inminente destrucción de Springfield por un cometa, reflejando la actitud fatalista ante un evento inevitable.

¿Cómo se escribe
Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)

La literatura también ha recogido la frase. En el relato "El Charlatán y Jack" del libro "Libros de Sangre" de Clive Barker, el personaje Jack Polo usa la expresión "che sarà sarà" de forma reiterada, subrayando una perspectiva resignada.

El impacto global de la canción se evidencia en adaptaciones en otros idiomas. En el año 2000, una película hindi titulada "Pukar" incluyó una canción llamada "Kay Sera Sera", claramente basada en la de Livingston y Evans.

Otras referencias incluyen su aparición en la película animada "Mary and Max" (2009), una referencia lírica en la canción "Goodnight Moon" (2009) ("Oh que sera sera/ Whatever will be will be/ The future belongs to me/ And I belong to you"), su uso en un anuncio antitabaco del servicio público del Departamento de Salud del estado de Nueva York en 2015, una referencia en el musical animado canadiense "Carface" (2015), e incluso la inclusión de un cover en el tráiler de la película de terror "Evil Dead Rise" en 2023.

Todos estos ejemplos demuestran la profunda penetración de la frase "Qué será será" en la cultura popular, impulsada casi enteramente por la fama de la canción, a pesar de su origen poco conocido y su peculiar construcción gramatical.

¿Qué Significa Realmente "Qué Será Será"?

Más allá de su origen histórico, el significado que se le atribuye a la frase "Qué será será" es el de una expresión de resignación o aceptación del destino. Equivale al dicho inglés "What will be will be", que comunica la idea de que no se puede controlar el futuro y que uno debe aceptar los acontecimientos tal como vengan. Es una actitud fatalista, una declaración de que el futuro es inevitable y que no hay nada que uno pueda hacer para cambiarlo. Este significado se alinea bien con su uso original como lema heráldico, que podría interpretarse como una declaración de fortaleza o aceptación del destino en la batalla o en la vida, y con su uso en la canción, que transmite un sentimiento de tranquilidad ante la incertidumbre del futuro.

Preguntas Frecuentes sobre "Qué Será Será"

¿Qué significa "Qué será será"?

Significa "Lo que será, será" o "Lo que tenga que pasar, pasará". Es una expresión de resignación o aceptación del futuro y el destino, equivalente al dicho inglés "What will be will be". Refleja una actitud fatalista.

¿Cómo se escribe será que sí?
No estoy segura, ¿será que sí?I'm not sure. Have we?Pues será que sí.Then it must be so.Estoy casi seguro de que la respuesta será que sí, pero... ¿por qué no me dice la pregunta?Well, I'm almost sure the answer will be yes, but, suppose you tell me what the question is.

¿El origen de la frase "Qué será será" es español o italiano?

Aunque las palabras parecen españolas o italianas, la frase no tiene un origen tradicional en estos idiomas. Históricamente, se documentó por primera vez en Inglaterra en el siglo XVI como un lema heráldico. Es una construcción que es gramaticalmente incorrecto en español, italiano y francés.

Si no es de origen español o italiano, ¿de dónde viene?

Se cree que es una mala traducción literal del dicho inglés "What will be will be", realizada en Inglaterra en el siglo XVI para ser usada como lema heráldico. Es un dicho inglés que utiliza palabras de origen romance.

¿Cómo se hizo tan famosa la frase?

La frase alcanzó fama mundial principalmente gracias a la canción "Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)", escrita por Jay Livingston y Ray Evans para la película "El hombre que sabía demasiado" (1956) e interpretada por Doris Day. La popularidad de la canción la difundió globalmente.

¿Los compositores de la canción sabían español o italiano?

Jay Livingston y Ray Evans tenían cierta exposición al español por haber trabajado en cruceros al Caribe y Sudamérica. La inspiración directa para la frase "Che sarà sarà" vino a Livingston de una película con un lema italiano. Evans eligió la grafía española "Que Sera, Sera" para la canción pensando en la audiencia hispanohablante.

¿Cómo se escribe "Qué será será" en inglés?

La frase inglesa equivalente y de la que probablemente deriva "Qué será será" es "What will be will be". La frase "Que Sera, Sera" misma, aunque usa palabras romances, se popularizó en el mundo angloparlante y es a menudo reconocida tal cual, a veces seguida de su traducción al inglés "Whatever Will Be, Will Be".

Conclusión

La historia de "Qué será será" es un fascinante viaje que desmiente las percepciones comunes. Lo que muchos creen que es un antiguo proverbio español o italiano es, en realidad, un lema heráldico inglés del siglo XVI, una curiosa adaptación del dicho "What will be will be" utilizando palabras de origen romance. Su fama y difusión global no provienen de la tradición popular española o italiana, sino del inmenso éxito de una canción de Hollywood. Esta canción la inmortalizó y la convirtió en una expresión universal de una actitud fatalista ante la vida, demostrando cómo una frase puede viajar a través del tiempo, los idiomas y las culturas, adquiriendo nuevos significados y asociaciones a lo largo del camino.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a El Misterio de 'Qué Será': Origen Real puedes visitar la categoría Cultura.

Subir