04/08/2015
Aprender un nuevo idioma implica sumergirse en todos sus aspectos, y el vocabulario relacionado con la familia es uno de los más fundamentales y, a menudo, uno de los primeros que necesitamos dominar. Poder referirnos correctamente a los miembros de nuestro círculo íntimo es esencial para comunicarnos de forma efectiva y construir relaciones, especialmente en contextos internacionales. Una pregunta común para los hispanohablantes que aprenden inglés es cómo traducir términos de parentesco que no tienen una equivalencia directa o que siguen una estructura diferente. Hoy, nos centraremos en un término específico: 'yerno'.

¿Cuál es la traducción de 'yerno' al inglés?
La traducción directa y más común para el término español 'yerno' en inglés es son-in-law. Esta expresión sigue un patrón muy particular que se utiliza para denotar las relaciones de parentesco creadas a través del matrimonio, no por consanguinidad directa. Es decir, un 'son-in-law' es el esposo de tu hijo o hija. Específicamente, es el esposo de tu hija.
La estructura 'X-in-law' es clave en el vocabulario de parentesco en inglés. La palabra 'law' aquí se refiere a la 'ley' o, más precisamente, a la relación legal que se establece a través del matrimonio. Por lo tanto, un 'son-in-law' es, literalmente, un 'hijo por ley', una persona que se convierte en parte de tu familia no por nacimiento, sino por haberse casado con tu hijo o hija. En el caso de 'yerno', se refiere específicamente al hombre casado con tu hija.
Desglosando el término 'son-in-law'
Entender la composición de 'son-in-law' facilita recordar y usar el término correctamente. Está compuesto por:
- Son: Significa 'hijo'. Aunque tu yerno no es tu hijo biológico, el término lo sitúa en una posición familiar similar, pero con la distinción de la relación legal.
- in-law: Esta partícula indica que la relación de parentesco se establece a través del matrimonio de un pariente consanguíneo.
Así, 'son-in-law' es el hombre que se ha unido a la familia al casarse con tu hija.
Usando 'son-in-law' en oraciones
Para que te familiarices con el uso de 'son-in-law', aquí tienes algunos ejemplos prácticos:
- My daughter just got married. Now I have a son-in-law. (Mi hija acaba de casarse. Ahora tengo un yerno.)
- We are having dinner with our daughter and her son-in-law tonight. (Esta noche cenaremos con nuestra hija y su yerno.)
- He is a very kind person. I'm happy he is my son-in-law. (Él es una persona muy amable. Estoy feliz de que sea mi yerno.)
- How long have you known your son-in-law? (¿Cuánto tiempo llevas de conocer a tu yerno?)
Como puedes observar, el término se utiliza de manera sencilla, colocándolo después de un posesivo (my, your, his, her, our, their) o como sujeto u objeto en la oración, al igual que otros sustantivos de parentesco.
Relaciones de parentesco 'in-law'
El patrón 'in-law' es muy productivo en inglés y se utiliza para varios otros miembros de la familia política. Conocer estos términos te ayudará a comprender mejor la estructura familiar en inglés y a ampliar tu vocabulario.
Aquí tienes una tabla comparativa de algunos términos de parentesco comunes en español y sus equivalentes 'in-law' en inglés:
| Parentesco en Español | Parentesco en Inglés | Relación |
|---|---|---|
| Suegro/Suegra | Father-in-law / Mother-in-law | Padre/Madre del cónyuge |
| Yerno | Son-in-law | Esposo de la hija |
| Nuera | Daughter-in-law | Esposa del hijo |
| Cuñado/Cuñada | Brother-in-law / Sister-in-law | Hermano/Hermana del cónyuge o esposo/esposa del hermano/hermana |
Es crucial notar que, a diferencia del español que tiene palabras únicas para cada relación (yerno, nuera, suegro, suegra, cuñado, cuñada), el inglés utiliza el término base (son, daughter, father, mother, brother, sister) y añade 'in-law' para especificar que la relación proviene del matrimonio.
Diferencias con otros términos similares
Es importante no confundir 'son-in-law' con otros términos que podrían parecer similares pero que denotan relaciones diferentes:
- Son: Tu hijo biológico o adoptivo.
- Stepson: El hijo de tu cónyuge de una relación anterior. No es tu hijo biológico, pero tampoco es el esposo de tu hija.
- Godson: Tu ahijado. Una relación de parentesco espiritual, no legal ni consanguínea.
El contexto y la partícula 'in-law' son fundamentales para distinguir estas relaciones.

Etimología: Una breve mirada
Aunque la etimología del término inglés 'son-in-law' se relaciona con su significado literal ('son by law'), es interesante notar, como se menciona en la información proporcionada, que la palabra española 'yerno' proviene del castellano antiguo 'yerno' y este, a su vez, del latín 'generum'. Esta es una muestra de cómo los idiomas evolucionan y toman caminos diferentes para nombrar conceptos similares, aunque la idea de una relación legal o adquirida por matrimonio subyace en la estructura 'in-law' del inglés.
¿Se dice diferente en Estados Unidos?
La información proporcionada menciona "Estados Unidos" pero no ofrece detalles sobre una posible variación del término. En realidad, la expresión son-in-law es el término estándar y universalmente entendido para 'yerno' en inglés, tanto en Estados Unidos como en el Reino Unido, Canadá, Australia y cualquier otro país angloparlante. No existe una alternativa común o regional significativa para este término específico de parentesco.
La importancia de dominar el vocabulario familiar
Saber cómo referirse a los miembros de la familia, incluidos los parientes políticos como el yerno, es vital por varias razones:
- Comunicación clara: Evitas malentendidos al hablar de tu familia con hablantes nativos.
- Construcción de relaciones: Muestra respeto y familiaridad al referirte correctamente a los familiares de tu cónyuge o los cónyuges de tus hijos.
- Comprensión cultural: Ayuda a entender cómo se estructuran y nombran las relaciones familiares en la cultura angloparlante.
- Conversaciones cotidianas: Las referencias a la familia son muy comunes en las conversaciones casuales.
Preguntas Frecuentes (FAQs)
Aquí respondemos algunas preguntas comunes sobre el término 'son-in-law':
¿Cómo se forma el plural de 'son-in-law'?
El plural se forma pluralizando la parte principal del término (el sustantivo que indica la relación consanguínea), no la partícula 'in-law'. Por lo tanto, el plural de 'son-in-law' es sons-in-law. Si tienes dos yernos, dirías "my two sons-in-law".
¿'Son-in-law' siempre lleva guiones?
Sí, 'son-in-law' es un sustantivo compuesto que casi siempre se escribe con guiones. Esta es la forma estándar y correcta.
¿Es un término formal o informal?
'Son-in-law' es el término estándar. No es ni excesivamente formal ni informal. Es simplemente la forma correcta de referirse a esta relación.
¿Puedo usar solo 'son' para referirme a mi yerno de forma cariñosa?
Aunque en español a veces se usan términos generales de forma cariñosa ('hijo', 'hija', 'papá', 'mamá' para referirse a otras personas), en inglés no es común ni apropiado referirse a un 'son-in-law' simplemente como 'son', a menos que haya una relación de mucha confianza y se entienda claramente el contexto, pero incluso así, 'son-in-law' es el término preciso. Es más común usar su nombre de pila.
Conclusión
Dominar el vocabulario de parentesco es un paso importante en tu aprendizaje de inglés. Ahora sabes que la forma correcta y estándar de decir 'yerno' en inglés es son-in-law. Entender la estructura 'in-law' te abrirá la puerta a aprender otros términos relacionados y te permitirá hablar de tu familia con precisión y confianza. Recuerda que la práctica hace al maestro, así que intenta usar 'son-in-law' y otros términos 'in-law' en tus conversaciones o ejercicios de escritura.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Cómo decir 'yerno' en inglés puedes visitar la categoría Vocabulario.
